プロが教えるわが家の防犯対策術!

I'm not working under someday
I have workers that I hired that's working for me
すいません、これはどう訳したら良いでしょうか?これを言っていた人は自分の事をBossと言っていたので社長だと思うのですが。私は今までこの人は一人で仕事をしていると思っていたのですが、この文章からは少なくとも何人か従業員がいるという事ですよね?

質問者からの補足コメント

  • イギリスでもBossという言い方するのですか?主にアメリカで使うと書いてあったので。

      補足日時:2018/07/24 21:26

A 回答 (4件)

I'm not working under somebody


 私は人の下で働いていないよ。

I have workers that I hired that's working for me
 自分で雇った部下がいるよ。


必ずしも「boss = 社長」ではないので社長かどうかはなんとも。まぁそうにおわせる文章ですが。

因みに someday を somebody と間違えるのは例えばスマホ変換ならあるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました

お礼日時:2018/07/26 01:58

社長とはいえません。

 xxx working for me. ですから、雇った workers は部下ではあります。
I hired  とは、単に私が雇った、と言っているに過ぎません。 
通常米国では、人を雇う場合う場合は、現場の長、支店長クラス、に任されています。
BOSSとは通常、直近の上司の事です。 社長とは限りません。 
自分の信頼している他の部署の力のある上司を親近感をこめて、My boss と呼ぶことがあります。

久しぶりに会った、米国本社のVPクラスを HI MY BOSS Ken-san! 
How are you? Long time no see?とか言うように。
最初の文章は、意味不明でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2018/07/26 01:59

世界にはいろんな人がいるので一概には判断できませんね(笑)


boss は世界中至る所で使用される単語です。

    • good
    • 1

under somebody だとして。


「人の下で働いているわけじゃないんだ。雇ってる従業員が複数いるんで、働いてもらってるよ」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとう御座います。somedayとsombodyを間違えたのですね。どうりで意味分からない訳だと思いました。でも母国語が英語の国の人がそんな間違いってあり得るのでしょうか?

お礼日時:2018/07/24 22:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!