アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以前相手の職業を聞く時の英語で
① Who do you work for ?
と教えられました。
勿論他の表現もありますが、
最近ネットでアメリカ人が
② What do you do ?
と言うのが普通であると言ってました.

これって、「貴方何してんの?」のような
響きが感じられますが、大丈夫ですかね?

A 回答 (2件)

Who do you work for? は、


職業というより、雇用主(会社名)を聞く表現。

職業を聞くなら、やはり
What do you do (for a living)?
が鉄板です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有難う御座います。

成程 「Who do you work for ?」
は「どこで働いてますか」の表現ですね。
「I work for Toyota」 のように使うのですね。

お礼日時:2018/07/25 21:57

What do you do ? で「お仕事は何?」になります。

「ご職業は?」ですと、What is your occupation? です。

「貴方何してんの?」の場合は、What are you doing (here)? です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!