プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Make you wish you were dead.

ってどんな意味ですか???

質問者からの補足コメント

  • これはある洋楽の歌詞の部分なんですけど、
    その訳をみると、
    「死にそうな気分さ」
    って書いてあったのでお聞きしました( ¨̮ )
    ありがとうございます!

    「死にそうな気分さ」
    を英語で言うとどうなりますか???
    何度もすみません( ´・ω・`)

      補足日時:2018/07/26 01:24
  • 皆さん、わかりやすい回答ありがとうございました。
    とても勉強になりました‪( ॑꒳ ॑ )♡

      補足日時:2018/07/26 20:35

A 回答 (6件)

意訳すると、もし、あなたが死んでたらどうだろう?  そんな感じです。

  もうちょっと別の言い方をすると、あなたが死んでいたという場面を想像してみなさいな、 こんな感じです。

 wish は、希望するとか、願う、という動詞ですが、〜なら?とか、〜してごらん、〜ならなぁ、というニュアンスを持ちます。
 あと、主語+wish+主語格+過去形動詞  という特殊な言い回しをします。

 例文として有名なのは、
 I wish I were a bird. です。

 意味は、鳥に生まれてたらなぁ!とか、鳥になれたらなぁ!、はたまた、鳥だったらなぁ!
 そんな感じです。もし〜だったら、的に使いますのでIf に似ていますが、空想じみた意味合いが強いので、深刻さは浅いです。

 では、おやすみなさい。
    • good
    • 1

こんばんは。

歌詞でしたか?!  語学の中で最も難しいのは、気持ちを伝えること、特に愛情表現が最難関だそうです。

 それはさておき、センスのない私の英語でよろしければ…ということで。

 I feel like a death.

でしょうか。

 英語というよりも米語は、せっかちなので、

 I feel death.

でも、ノリノリだと思います。
 20年ほど前にコカ・コーラのCMソングで、I feel COKE.という曲が作られました。清涼感のある夏向きの曲です。たぶんユーチューブでは今も聴くことができるでしょう。
 この曲で、事あるごとに、アイ フィール コーク が連呼されます。違和感ありませんが、直訳すれば、コーラを感じる!という、面白い人、不思議ちゃんになりそうです。 でも、Englishは寛大なので、コカ・コーラの旨さは最高だぜ!(シンクロしすぎて体感しちゃう)くらいの意味になります。

 因みに、日本語は世界屈指の曖昧言語で、主語がなくても文章が成立することから、英語の10倍は、難しいそうです。お互いに珍しい言語が話せるようになっていてラッキーでしたね!
 なお、美しい日本語とは、外来語を一切使わずに会話をしたり、文章を自由に表現する語彙能力だそうです。

 色々と書き綴ってしまいました。今宵はそろそろお休みなさい。また、疑問が生じましたら質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!
雑談?というか、英語関連のことで色々知れてとても勉強になりました¨̮♡

お礼日時:2018/07/26 20:33

(She makes) you wish you were dead.



You wish you were dead...仮定法です。死んでいたらよかったのに。死んだほうがましさ。この場合のYou は一般名詞で、人は、死んだほうがいいと感じる。

彼女があまりにも冷たいので、心が折れた状態を、自分じゃなくても、君だって、きっと死にそうな気分になる、死んだほうがましだって、思うさ。と、Iの代わりにYouを使うことで、聞き手の共感を求めていいます。
    • good
    • 1

I wish I were dead. で


私は(実際には死んではいないが)死んでいれば良かったのにと思う
の意味になります。

make you wish you were dead なら
あなたを、死んでいれば良かったのにという気持ちにさせる
ということです。

死にそうな気分さは
I feel as if I were dying
とか
I feel like I’m dying

I feel like a death. は
「私は死のように感じる」ということで
誰の死のことを言っているのか不明なので
意味がちゃんと伝わらないと思います。

I feel like a dead.
死人みたいな気分さ
と言うのはあります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わかりやすく、解説していただきありがとうございました( ¨̮ )
モヤモヤしてたのでスッキリしました!!!

お礼日時:2018/07/26 20:34

質問者様へ。


 神のような回答が、ほぼ同じ時間に降臨しましたね。共鳴現象でしょうか?

 回答3の方は曲をご存知ですし、回答4の方は、快刀乱麻の履歴をお持ちのようです。お二方の説得力には敬服します。

 素晴らしい内容を素直に讃える姿勢は、勉強の基本であると考えます。質問者様のおかげで、私も勉強させていただきました。ありがとうございます。
    • good
    • 1

Make you wish you were dead.


死んだほうがマシな気持ちにさせる。

(参考)
If you had the luck of the Irish, you'd be sorry and wish you were dead.
もしもアイルランド人として生きるなら、悔しくて死んだ方がマシだと思うだろうよ。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!