アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今まで、The sun rises in the east. という言い方があるので、from は間違えだと思っていました。ところが、rise from the ashes という言い方もあるようです。
rise という動詞と from は相性が悪いのかと思っていたら、そうでもないようです。これは、rise の意味によって、in になるか from となるのかが決まるということなのでしょうか?

A 回答 (2件)

in/from は rise によるのではなくておきている出来事によって決まります。



in the east → 東と言う空間の中で起こる出来事をイメージしているため in を使います

from the ashes → 灰の中の出来事ではなく灰から出てくる出来事をイメージしていいるので from を使います
    • good
    • 0

in the direction というように、


方角の場合に in になるというのがあります。

ただ、go from the east to the west
というふうに、方角でも動詞によっては
むろん、from が使えます。

rise や set の場合に、方角であれば
日本語では「~から~へ」となるのですが、
英語的にはその方角で rise/set することになります。

方角でないのであれば、from になることも普通です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!