プロが教えるわが家の防犯対策術!

ここの訳が、
《教育に関する大きな迷信の1つは、子供は人から教えてもらうことによって学ぶということである。》
となっているのですが、
子供は〜 というthat説の訳の主語は意訳なんでしょうか、、、?
もし子供は〜と書かないとやっぱり不自然ですか??

「ここの訳が、 《教育に関する大きな迷信の」の質問画像

A 回答 (1件)

意訳どころか誤訳に等しい和訳文です。



learning is the result of teaching
「習得とは教育の結果である」

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!