性格悪い人が優勝

(続き、3回目)
Pour permettre de se connecter plus commodément à ces réseaux de création conjointe, les objets nomades deviendront plus légers, plus simples; le téléphone mobile et l'ordinateur portable fusionneront et seront réduits à la taille d'une montre bracelet, d'une bague, d'une paire de lunettes ou d'une carte de mémoire, intégrés à des vêtements mieux adaptés aux exigences du mouvement. Un objet nomade universel servira à la fois de téléphone, de lecteur de musique, de téléviseur, de chéquier, de carte d'identité, de trousseau de clés. [...]
La télévision deviendra un instrument sur mesure et différencié. [...] Des chaînes de plus en plus spécialisées, personnalisées, sur mesure, se développeront.
Avant 2030, la plupart des médias papier, en particulier la presse quotidienne, deviendront virtuels. Sous le contrôle de journalistes professionnels, des citoyens apporteront une autre perspective à l'information et au divertissement: plus subjective, plus passionnée, plus indiscrète, sur des thèmes méconnus ou délaissés. [...]
フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

Pour permettre de se connecter plus commodément à ces réseaux de création conjointe,


共同創造ネットワークにもっと楽につながるようにするため、
les objets nomades deviendront plus légers, plus simples;
ノマドワーカーの端末はより軽く、より単純になるだろう。
le téléphone mobile et l'ordinateur portable fusionneront et
携帯電話やノートパソコンは融合し、
seront réduits à la taille d'une montre bracelet, d'une bague, d'une paire de lunettes ou d'une carte de mémoire,
小さくなって、腕時計や指輪、めがね、メモリーカードほどのサイズになり、
intégrés à des vêtements mieux adaptés aux exigences du mouvement.
衣服と一体化して、体の動きにより合わせやすくなるだろう。

Un objet nomade universel servira à la fois de téléphone, de lecteur de musique, de téléviseur, de chéquier, de carte d'identité, de trousseau de clés.
汎用ノマドワーカー端末は、電話であり、音楽再生装置であり、テレビであり、小切手帳であり、身分証明書であり、かつ鍵束ともなるだろう。

La télévision deviendra un instrument sur mesure et différencié.
テレビはオーダーメードで個々に異なる物になるだろう。

Des chaînes de plus en plus spécialisées, personnalisées, sur mesure, se développeront.
専門的で、個人に合わせたチャンネルが伸びてゆくだろう。

Avant 2030, la plupart des médias papier, en particulier la presse quotidienne, deviendront virtuels.
2030年までには、ほとんどの紙のメディア、特に日刊紙は、バーチャルになるだろう。

Sous le contrôle de journalistes professionnels,
プロのジャーナリストの監督の下、
des citoyens apporteront une autre perspective à l'information et au divertissement:
市民がニュースや娯楽に全く別の視点をもたらしてくれるだろう。
plus subjective, plus passionnée, plus indiscrète, sur des thèmes méconnus ou délaissés.
つまり、正当に評価されていなかったり、なおざりにされてきたテーマに関する、より主観的で、より感情的で、より率直な視点である。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/10/13 16:33

これらの共同制作ネットワークをこれまでより容易に接続するため、携帯端末の軽量化及び簡素化が図られるものと思われる。

携帯電話やパソコンは小さくなり、腕時計、指輪、眼鏡、あるいはメモリーカードに変化し、個々の行動様式に合わせたものに統合されることになる。統合された携帯端末は、電話、音楽の再生装置、テレビ、小切手帳、IDカード、及び鍵輪として機能していくものと思われる。

テレビもカスタマイズされ、これまでとは異なる形の機械に変化する。専門的、個人的、注文ベースのチャンネルが開発されるようになる。

2030年までには、紙ベースの報道媒体(特に日刊紙)が仮想化される。仮想化された報道媒体を管理するのは、報道の専門家たちであるが、一般市民は情報や娯楽に対して異なった考えを持つようになる。すなわち、認識されていなかったり軽視されている課題に対して、より主観的に、より熱心に、あるいは思慮に欠けた見方をするようになる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/10/06 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!