OCN光で最大124,800円おトク!

L'équipe change de format.
C'est la révolution pour les lecteurs de L'équipe:
le quotidien sportif abandonne son gigantesque format pour passer en tabloïd.
Le grand format, le journal sportif l'a adopté dès sa première publication en 1946 et pourtant, à partir de demain, le journal devient plus compact (38 x 28cm).
Cette évolution, de nombreux lecteurs l'attendent. Les usagers du métro par exemple: ils reprochent à ce format d'être difficile à tenir sans gêner ses voisins aux heures de pointe(*1). D'autres lecteurs fidèles s'inquiètent déjà: moins de place, moins d'info ? La rédaction veut les rassurer: il y aura moins de sujets par page mais plus de pages. L'équipe restera L'équipe, célèbre pour ses belles photos; l'information sera simplement mieux rangée, mieux contextualisée.
Cyril Linette, le directeur général du quotidien sportif, a expliqué que le grand format ne convient plus au public actuel. Ce n'est pas agréable de se retrouver face à une double page pleine d'information.

(*1) Heure où il y a beaucoup de monde.
フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

L'équipe change de format.


レキップ紙判型を変更

C'est la révolution pour les lecteurs de L'équipe:
これはレッキプの読者にとって革命である。

Le quotidien sportif abandonne son gigantesque format pour passer en tabloïd.
このスポーツ紙は超大型判型をやめ、タブロイド判に移る。

Le grand format, le journal sportif l'a adopté dès sa première publication en 1946 et pourtant,
大型判型は、同紙が1946年に同紙が発行されたときから採用されているのだが、
à partir de demain, le journal devient plus compact (38 x 28cm).
明日からはよりコンパクト(38 x 28cm)になる。

Cette évolution, de nombreux lecteurs l'attendent.
この進化は多くの読者が待ち望んでいたものである。

Les usagers du métro par exemple:
たとえばメトロの利用がそうである。
ils reprochent à ce format d'être difficile à tenir sans gêner ses voisins aux heures de pointe(*1).
この判型は、ラッシュアワーで、隣の邪魔にならないように持つのは難しいと文句を言われているのだ。

D'autres lecteurs fidèles s'inquiètent déjà:
他の熱心な読者はすでに心配をしている。
moins de place, moins d'info ?
紙面が小さくなると、情報も減るのでは?

La rédaction veut les rassurer:
編集部は心配ないと答える。
il y aura moins de sujets par page mais plus de pages.
ページごとの話題は減るが、ページは増えるのだ。

L'équipe restera L'équipe, célèbre pour ses belles photos;
レキップ紙は、美しい写真で有名なレキップ紙のままである。

l'information sera simplement mieux rangée, mieux contextualisée.
情報は単に配置がよくなり、文脈もはっきりするだろう。

Cyril Linette, le directeur général du quotidien sportif, a expliqué
同スポーツ日刊紙の総合編集担当シリル・リネットの説明によれば、
que le grand format ne convient plus au public actuel.
大型判型はもはや現代の読者には向いていないのである。

Ce n'est pas agréable de se retrouver face à une double page pleine d'information.
両面に情報満載に面と向き合うのは、気持ちのよいものではないのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/11/30 21:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語和訳依頼

DANS LE NOIR Paris.
Voilà sûrement le restaurant le moins ordinaire de la capitale française. Les serveurs sont non-voyants(*1) et le repas se passe dans le noir complet. Le menu est une surprise, vous ne verrez rien à la présentation, mais vous serez attentif à d'autres choses, aux odeurs par exemple. Si vous êtes fin gourmet, c'est le meilleur endroit pour découvrir la nourriture autrement.

*1 Personne aveugle, qui ne voit pas.
フランス語の和訳をお願いします。

Aベストアンサー

パリ4区に本当にあるみたいだね。
コースで 50€ から 90€ くらいらしい。



DANS LE NOIR Paris.
パリ暗闇レストラン

Voilà sûrement le restaurant le moins ordinaire de la capitale française.
フランスの首都に、かなり変わったレストランが本当にある。

Les serveurs sont non-voyants et
ウェーターは目が見えず、
le repas se passe dans le noir complet.
食事は真っ暗闇の中を運ばれてくる。

Le menu est une surprise,
献立はシェフの特別料理、
vous ne verrez rien à la présentation,
出されても何も見えないが、
mais vous serez attentif à d'autres choses,
他のことに注意が向くだろう。
aux odeurs par exemple.
香りとかにね。

Si vous êtes fin gourmet,
あなたが鋭敏な感覚を持つグルメなら、
c'est le meilleur endroit pour découvrir la nourriture autrement.
ひと味違う食事を発見したければ、これ以上の場所はない。

パリ4区に本当にあるみたいだね。
コースで 50€ から 90€ くらいらしい。



DANS LE NOIR Paris.
パリ暗闇レストラン

Voilà sûrement le restaurant le moins ordinaire de la capitale française.
フランスの首都に、かなり変わったレストランが本当にある。

Les serveurs sont non-voyants et
ウェーターは目が見えず、
le repas se passe dans le noir complet.
食事は真っ暗闇の中を運ばれてくる。

Le menu est une surprise,
献立はシェフの特別料理、
vous ne verrez rien à la présentation,
出されて...続きを読む

Q文章の構造について質問

Dynastie: famille de rois qui ont régné les uns à la suite des autres.
上記はDynastieのフランス語による説明です。
ここで何故単数形のun,autreではなく、複数形のles uns, des autresが使われているのか、理由を教えて下さい。

Aベストアンサー

原則として、主語が
単数なら  l'un (前置詞)l'autre
複数なら  les uns (前置詞) les autres

Ils se sont battus les uns contre les autres.(二人は)
Tous se sont battus les uns contre les autres.(みんなは)

ここでは何人もの王様が代々支配してきたので、原則通り複数。

ただし、「一つずつ」「一人ずつ」を強調するなら、単数形も可。
Toutes les boutiques ferment l'une après l'autre.

Q日本語からフランス語へ翻訳依頼

次の日本語をフランス語へ翻訳お願いします。
「彼女は恋愛結婚した。」

Aベストアンサー

Elle a fait un mariage d'amour.

Qフランス語和訳依頼

5.
C'est vrai qu'avec Internet, les jeunes n'ont plus besoin de voyager pour connaître, comprendre et communiquer avec des jeunes du monde entier, mais jusqu'à un certain point, quand même ! Rien ne vaut les vrais échanges dans le pays ! Et ce serait vraiment une bonne chose d'obliger les jeunes et de leur donner les moyens de partir un peu à l'étranger.
フランス語の和訳をお願いします。

Aベストアンサー

C'est vrai qu'avec Internet,
確かにインターネットがあれば、
les jeunes n'ont plus besoin de voyager
若者はもう旅などしなくても、
pour connaître, comprendre et communiquer avec des jeunes du monde entier,
世界中の若者と知り合いになっったり、理解し合ったり、コミュニケーションをとったりできるだろう。
mais jusqu'à un certain point, quand même !
でもそれには限界があるよ、やっぱり!

Rien ne vaut les vrais échanges dans le pays !
その国で本当に言葉を交わすのに及ぶものはないさ!

Et ce serait vraiment une bonne chose
だから、本当にこうすればいいと思う
d'obliger les jeunes et
若い人は無理矢理にでも
de leur donner les moyens
機会を与えて
de partir un peu à l'étranger.
外国にちょっと行かせるんだよ。

C'est vrai qu'avec Internet,
確かにインターネットがあれば、
les jeunes n'ont plus besoin de voyager
若者はもう旅などしなくても、
pour connaître, comprendre et communiquer avec des jeunes du monde entier,
世界中の若者と知り合いになっったり、理解し合ったり、コミュニケーションをとったりできるだろう。
mais jusqu'à un certain point, quand même !
でもそれには限界があるよ、やっぱり!

Rien ne vaut les vrais échanges dans le pays !
その国で本当に言葉を交わすのに及ぶものはないさ!
...続きを読む


人気Q&Aランキング