Une vieille femme a trouvé un jour un petit veau, dans la savane. Elle l'a nourri, l'a apprivoisé, et le veau a grandi jusqu'à devenir un énorme taureau. Le boucher du village l'a vu, et a proposé à la vieille femme de lui acheter son animal.
- il n'est pas à vendre, a-t-elle declaré.
Mécontant, le boucher est allé chez le roi:
- Une de mes voisines possède un taureau si beau que toi seul, ô mon roi, es digne de le manger !
Le roi, curieux et gourmand, a donné l'ordre à cinq serviteurs d'accompagner le boucher pour ramener rapidement l'animal.
Arrivés chez la vieille femme, les six hommes lui ont dit:
- Le roi nous envoie pour prendre ton taureau.
- Je ne peux pas m'opposer à la volonté du roi... Prenez-le!
Les six hommes se sont avancés vers le taureau qui était en train de brouter paisiblement. Mais quand il les a vus s'approcher, il a laissé tomber l'herbe de sa bouche, a baissé la tête et, cornes en avant, a foncé sur eux. Effrayés, ils ont reculé. Heureusement, le taureau était attaché à un piquet !
- Dis à ton taureau de se calmer, par pitié ! a dit le boucher.
La vieille femme s'est approchée de son animal, lui a parlé doucement, et il s'est calmé. Les six hommes ont pu passer une corde autour de son cou et l'emmener.
Arrivés chez le roi, les hommes ont obligé le taureau à se coucher sur le côté, puis ils lui ont attaché les pattes pour l'empêcher de se lever et de partir.
フランス語の和訳をお願いします。
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
Google翻訳から
ある年老いた女性が、ある日、サバンナで小さな子牛を見つけました。彼女は彼に餌を与え、彼を飼い、ふくらはぎは巨大な雄牛に成長しました。村の肉屋はそれを見て、彼女の動物を買うように老婆に勧めました。
それは売り物ではない、と彼女は言った。
不幸なことに、肉屋は王に行きました:
"私の隣人の1人はとても美しい牛を持っています。私の王様、あなただけがそれを食べるのにふさわしいです!
好奇心と欲張りの王は、動物を素早く元に戻すために肉屋に同行する5人の召使を命じた。
彼らが老婆の家に着いたとき、6人の男は彼女に言った。
- 王様が私たちにあなたの雄牛を連れて行くように送る。
- 私は王の意志に反対することはできません...それを取る!
6人の男性は、平和的に放牧されていた雄牛の方に前進しました。しかし、彼らが近づいてくるのを見て、彼は草を口から落とし、頭を下げて、角を前にして、それらを追い払った。恐れて、彼らは後退した。幸いにも、その雄牛は杭に結ばれていました!
- あなたの牛に落ち着きを教えてください。残念です。肉屋が言った。
老婦人は彼女の動物に近づき、柔らかく話し、落ち着いた。 6人の男性は首に縄を通して彼を奪うことができました。
彼らが王の家に到着したとき、男性は雄牛を彼らの側に横たえさせ、その後立ち上がったり離れるのを防ぐために足を縛った。
という訳しになりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語単語の意味
-
Veiller à ce que les individu...
-
以下の文章に出てくる「en」の...
-
ロシア民謡 黒い瞳の歌詞 フラ...
-
フランス語熟語の意味
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
「~してから~するまで」をフ...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語で虹色の雫
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
フランス語で avoir de ・・・
-
フランス語の・・・・
-
フランス語文章の構造について質問
-
次のフランス語の文章中の「d'...
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
あっていますか?(フランス語)
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語でお悔やみの言葉は?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報