あなたの「必」の書き順を教えてください

英語に詳しいかた教えてください。
英語で今は西暦何年ですか?はwhat year is thisで正しいですか?itを使うのはまちがいですか?

A 回答 (5件)

普通英語で友人に聞くなら、What year is this year? ですね。

今年何年だっけ?
ともかく西暦という言い方が、日本の言い方なので西暦とは言わなくてよいです。
英語で日本の和暦の平成とかを言うなら Japanease Yearですね。

美術や考古学とかなら、BCとADと表現します。 B.C は Before Christの略で( キリストの時代前)なので日本でいう紀元前。A.D. Anno Domini (ラテン語で主君の年みたいな意味です。)つまりはキリスト誕生の年と言う事で、日本でいう紀元後ですね。日本語で言う西暦はキリスト教の年数を使っているわけです。日本が現在の西暦を取り入れたのは明治維新以降ですね。

もし正確に英語で今の西暦を言うならグレゴリオ暦 Gregorian calendar yearという言い方もできます。このは昔古代ローマで西暦のカレンダーのシステムが始まっしばらくしたときに、ローマのグレゴリオ13世という教皇が一年の年日数のずれに気づいて日数の修正を命じて現在のカレンダーに至るので、グレゴリオカレンダーと言いうらしいです。まー普通の会話では言わないですし意味を知っている人も少ないと思います。

上2行で説明は済んでるのですが、以降豆知識として覚えておいてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/01/13 06:50

#2です。

 訂正してください。

正:「The current year is 2019. 」

誤:「The current is 2019. 」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/01/09 13:14

"is this"で「今」を指しているので、質問のままでいいです。


「西暦」を明示するなら、
What year of the Christian era is this?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2019/01/09 13:14

「What year is this? 」に、文法的な間違いはないですが、「it」を使うと良いですね。



「What year is it ?」と聞けば、「The current is 2019. 」と答えてくれるでしょう。

参照)「What year is it ?」:http://whatyearisit.info/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2019/01/09 13:12

今とするには、・・・is it now?


と聞くと、良いですよ。

あれだ、
堀った芋いじくるな
と、いっしょ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/01/09 09:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報