電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国人の方から匿名でメッセージをいただきました。

メッセージの最初には「私は韓国人でGoogle翻訳を使用しているので文章が変でごめんなさい」
と書かれてありました。

せっかく日本語で送ってきてくださったので
私も日本語で返そうと思ったのですが、こっちも翻訳を使って韓国語で返した方が向こうからしたら助かるのかなとも思いました。

この場合、皆さんなら何語で返信されますか?
参考にさせていただきたいです。

質問者からの補足コメント

  • 回答していただいた方ありがとうございました!
    やはり日本語で簡潔に返信しようと思います!

      補足日時:2019/02/14 12:50

A 回答 (8件)

人間と恋はして下さい。

    • good
    • 0

はじめまして。


どこの翻訳ソフトでも、単語ならいいですが、
文章の場合はまだダメではと思います。

ですので、おかしいな、変んな韓国文より日本語でお返事した方がよいと思います。
    • good
    • 0

No2さんの回答が良いと思います。


翻訳ミスが必ず起きますので、私も日本語原文を送るのがいいと思います。
ハングルは分かりませんが英語の場合箇条書きであれば伝わりやすいです。
場合によっては、日本語→ハングルと翻訳して、ハングル→日本語と再翻訳します。
これで意味が通じればある程度高い精度で翻訳ができていると推測できるかな。
    • good
    • 1

おかしなメールですね。


素性を示さない相手からの発信は、無責任な事でしかありません。

対応する必要は無いでしょう。
トラブルに誘導される入り口かも知れません。
    • good
    • 1

>匿名でメッセージ


>文章が変でごめんなさい
「テキトーに翻訳されているだろうから、私は責任を負えない。」という意味です。

>せっかく日本語で送ってきてくださった
 母国語(書き手の意思)が添付されていなければ、
「取り敢えず書いた文書を変換させてみました。
 文書については(翻訳ソフトの能力)なので、気にしないでね。
 何が起きても私は関知しないよ。」
 そういうレベルに思います。

>この場合、皆さんなら何語で返信されますか?
 自分の意思を伝えたい場合、母国語で書くのがセオリーです。
 ソフトで翻訳するか、バイリンガルに依頼するかは「相手の任意です」。
    • good
    • 1

ハングルで返して、誤訳だったら困るよね。


日本語の方がいいと思うけど、騙されてなければいいけどね。
    • good
    • 1

どちらでも良いと思いますが


同じ翻訳ツール使うなら、どちらが操作しても同じ翻訳結果でしょうから

ただ多少なりとも、日本語のスキルが有る相手なら、日本語で送るべき

相手に翻訳ツール使ってもらい
原文と訳文を見比べて確認てきるから

なお、翻訳ツールが迷わないように
文章はシンプルにしたほうが良いですね
比喩や省略は誤訳の元です

日本人同士なら、主語の省略とか比喩暗喩も問題ないですが
翻訳ツールにはまだ難しいです

私の体験から
    • good
    • 1

実際には、日本語の上に韓国語を添えて送ったりしました。



単語にだけ、ハングルを添えるだけでも充分伝わります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!