アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKの人気?番組に『チコちゃんに叱られる!』というのがあって、スタジオのどっかに Don't sleep through life と書いてありました。 アメリカ人に言っても「ボーッと生きてんじゃねえよ」の意味で通じますか?

A 回答 (5件)

「ボーッと生きてんじゃねえよ」の自然な直訳は以下かもしれません。


Don't you live a meaningless life!
Don't you waste your life away!

しかし、「ボーッと生きてんじゃねえよ」は番組で使われてる言葉だったから、英訳も軽い言い方のほうが自然だとおもいます。アメリカは人生を無駄にしてる人や、何もやらない人や、バカバカしくて役に立つことをする人などに「Go get a life!・Get a life!」とよく言います。特にあの番組なら、「Go get a life!・Get a life!」をいいそうです。

ご参考までです。

(日本語を学習している英語のネイティブです。)
    • good
    • 0

Don't goof off!

    • good
    • 0

Don't stay idle in your lifetime.


で大丈夫です。
    • good
    • 2

多分通じますが、これを言うのであれば Don't sleep through your life. のように life の前に your をつけたほうがいいです。

英語ネイティブスピーカーであれば間違いなくyour を付けます。 ただ sleep through ~ という言い方は、例えば I slept through my summer holidays(夏休みは何もせずボーと過ごした)のようにそれ程長くはない期間にたいして使われると思います。

一年くらい前に同じような質問があって私も回答したように記憶していますが、その時私は「ボーッと生きてんじゃねえよ」の意味では Don't idle away your life という言い方があると回答しました。
    • good
    • 0

通じないでしょうね。


それは単に、「生涯寝るな」と言っているだけに思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!