アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっております。
「御用改めだ!」と「御用だ!」というフレーズの意味はわかりますが、英語でどう言ったらいいでしょうか。「御用改めだ!」ということは「this is a police search!」と言ったらどうでしょうか。「It is a raid!」という英訳が見つかったんですが、状況といえばちょっと違うことでしょうね。「御用だ!」とは「You are under arrest!」だとわかりますが、捕まえたい犯人は一人ですがこの「御用だ!」というのは他の人にも対する言葉だと「Don't move!」とか使えるんでしょうか。
教えていただければ幸いです。

A 回答 (1件)

ご質問文中の police search, raid, under arrest など状況によっては「御用だ」に使ってもいいかと思いますが、「御用だ」自体が日本のそれも江戸時代頃に使われた言葉なので、適訳かどうかは訳す人の感覚次第だと思います。



ただ現代ということであれば、例えば、麻薬取引の現場に突然乗り込んで最初に発する言葉は "Police !" の一言, 暴力団事務所に堂々と玄関から入る場合は”Official police business" ぐらいだろうと思います。  ただ、町の捕り方が悪人を取り囲んで「御用だ、御用だ」と叫ぶのは、もはや掛け声なので訳しようありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2019/04/15 18:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!