電子書籍の厳選無料作品が豊富!

둘이서 놀러 오는건대 내가 거기에 껴도 괜찮아?
↑日本語に訳してください!

A 回答 (2件)

ちなみに、ここの건대は間違いです。

건데(=것인데)です。

No1.の人は本当に건대だと思っているようですが、それは別の言葉です。それに、それは動詞の語幹に接続するので、오다 + 건대なら오건대になります。したがって、No1.の人の翻訳から「来るところに」を「来る事なのに」に変えればいいです。まあ、大体の意味は変わりませんけどね。
    • good
    • 1

こんばんは。



둘이서  = 二人で
둘이   = 二人
서(에서) = 〜で(助詞)
     ※話し言葉で、에
서は
      서と要約される。

놀러   = 遊びに
놀다   = 遊ぶ(基本形)
-러   = 〜しに

오는건대 = 来るところ
오다   = 来る(基本形)
-건대  = ~すれば、~する
     に、~ところに
     よると、~うに

내가   = 私が

거기   = そこ

에    = 〜に(助詞)

껴도   = 加わっても
끼다   = かかる、付く、
   挟む、抱える

   ⚪‘끼우다’が短くなっ
   た言葉:挟む、はめ
   る、差し込む
   ⚪‘끼이다(끼다の被動
   詞)’が短くなった言
   葉:加わる、挟ま
   る、組む、はめ込
   む、かける、後ろ盾
   にする
어도    = 仮定や譲歩の意
      を表わす。
      〜ても、でも

괜찮아?  = 大丈夫?

となります。

よって、
『둘이서 놀러 오는건대 내가 거기에 껴도 괜찮아?』

は、
『二人で遊びに来るところに、私が加わっても大丈夫?』
となります。

参考になりましたら、幸いですm(*_ _)m
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!