この人頭いいなと思ったエピソード

If this work is not completed by the deadline, the customer might not pay us.
の文について質問したものですが、これって期限までに終わらなければキャンセルになるかもしれないって意味ですよね?でも、普通注文したものって期限まで終わりますよね?注文したのに相手の会社の仕事が間に合わなくてキャンセルとかありえなくないですか?

A 回答 (4件)

>If this work is not completed by the deadline, the customer might not pay us.


>の文について質問したものですが、

その元のご質問がどういうものなのか私は知りませんので、できればそうお書きになるなら、元のご質問のURLを貼ってください。

>これって期限までに終わらなければキャンセルになるかもしれないって意味ですよね?

支払わないかもしれないと言っているだけです。

>でも、普通注文したものって期限まで終わりますよね?注文したのに相手の会社の仕事が間に合わなくてキャンセルとかありえなくないですか?

「ありえなくないですか?」の定義によりますが、例えば、私が会社員だとして、あなたが私に特注のネジを6月30日までに作るよう依頼したとしますよね。私はネジを6月30日までに作るのが"普通"ですし、間に合わないなど、私の常識では"ありえない"です。私は締め切りを守る人間ですので。

しかし、いろいろな理由で製品が締め切りに間に合いそうになくなることは現実世界ではしょっちゅうあります。例えば、私が実は怠け者であるとか、そうでなくて働き者なのだけれど、引き継をしないまま、突然、交通事故の被害者になって入院してしまったとか、あるいは、ネジを作るために必要な金属を運んできてくれるはずのトラックが渋滞で来られなくなったとか、大震災が起きて輸送に使うガソリンが足りなくなったとか、ネジを作るための特別な工具を注文するはずの人が注文し忘れていたとか、いろいろなことが起こり得ます。

ゆえに私が勤めている会社の仕事が間に合わなくなることはあり得るわけです。そうなれば、注文したあなたはネジがなくて困るでしょうから、あわてて別の会社に注文し直さないといけません。そして原因は私の会社なのにネジ代を2つの会社に二重に支払う義務はあなたにはありません。したがってあなたは私が勤める会社に「約束が違うからお金は払いませんよ」と言うかもしれません。もちろん、あなたが「間に合わないなら意味ないよ。この話はなかったことにして。キャンセルね」と言うことだってあり得ます。

でも、もしかしたらあなたはそこまで急いでいなかったり、とびきり親切な人だったりするかもしれません。その場合は「まあ、数日遅れてもいいですよ。お金もちゃんと払いますから、いいものを作ってください」と言ってくれるでしょう。そういう可能性もあるから「might」なのです。
    • good
    • 1

ビッグビジネスでは、契約違反で違約金を支払う場合がありますよ。

    • good
    • 0

官公庁や大企業から受けた仕事や注文などを契約期限内に納品できない場合などは、キャンセルになるだけでなく巨額の違約金(損害賠償金)を支払わされる可能性があります。

    • good
    • 0

英語のほうは not pay (払わない)と言っているだけなのですが、結局キャンセルと同じことかも知れません。

 

製品はもらうが納期が遅れるのだから全額は払わないということかも知れませんし、キャンセルするということも当然あります。特に急がない製品であれば納期を守れないような会社とは今後取引したくないのでキャンセルするということも十分あり得ます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報