タイトルで誤解しないで欲しいのですが(^^;)、まじめな質問です。

cock a gunを訳すとき、銃がピストルのようなものだったら「撃鉄を起こす」ぐらいの訳でもいいかと思うのですが、ショットガンのようなもので、銃身の下にあるシリンダーのようなものをガチャッと引く動作(イメージわかります?)は、どういう日本語になるんでしょうか。

A 回答 (3件)

slide


(コルト・ガバメントなどの自動拳銃けんじゅうの)遊底.


slide-action
〈ライフル銃・散弾銃が〉スライドアクションの。
(レバーを後ろへ引いてから前へ押すと空の薬莢(やっきょう)が飛び出し,銃の打ち金が起き,次の弾丸が装填そうてんされる。)


pump-action
ポンプ連射式の(slide-action)
(散弾銃,ライフル銃で,前後に滑るレバー[槓桿(こうかん)]を手で操作して,空薬莢(からやっきょう)の引き出しと弾丸の装填そうてんを行う方式についていう.)


pump gun
ポンプ式速射銃:ポンプ連射装置のついた散弾銃[ライフル銃]




スライドする
スライドをスライドさせる(?)
スライドを操作する
...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの事例を挙げていただいて納得できました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/31 08:56

その部分は「遊底」(ゆうてい)といいます。

カートリッジ(弾薬のはいったケース)を挿入し遊底を引いて(スライドして)最初の弾を銃身に送り込む操作です。
自動拳銃やライフルでこの操作が必要です。レボルバー(回転式)ピストルでは
撃鉄を起こすことによってシリンダーが回転し弾が込められます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/31 08:55

ショットガンの銃身下部についているレバーは撃鉄ではなくて排莢と次弾の装填をおこなうスライドなんですよね。


普通はこれを引くアクションはコッキングとはいわずにポンピングといいます。
cock a gun で「スライドを引いた」「(次の)弾をこめた」といった表現になりますか…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
「ショットガンのスライドを引く」というのは定訳なんでしょうか。アクション小説を読みなれていない人にはピンと来ないかも。
かといって「弾を込める」という日本語は別の動作をイメージさせてしまうような気もするし...うーん、困りました。
答えを頂いておいてこんなこというのも失礼ですね。申し訳ありません...

お礼日時:2001/07/30 22:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ