アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本文を英語にしたのですがあっていますでしょうか?

「BほどAのことを嫌っていない (AもB も両方好きではないがAのほうはまだましであるといった意味です)

I don't like A as much as B.

「あなたほどAさんのこと嫌っていない」 
I don't dislike A as much as you do.

A 回答 (3件)

No.2 ですが、


日常会話なら、
I don't like A, but not so much as B.
これで十分です。Google検索しても出てこないので、文法の試験なら避けておいたほうが無難そうですが。
    • good
    • 0

間違ってはいないですけど、日本語でもそれだけ説明が必要なように、手短に言おうとすると、二面性(この例では多面性)が出てしまうことは英語に珍しくないことです。



I don't like A as much as B.
と言うと、普通は、どちらも”好きだ”と言う話で、でも、A は B ほど好きではないと言っているのだと受け取られます。

しかし、声の調子や文脈によっては質問者さんの言うように「A のことは B ほど嫌いじゃない」の意味にもなり得ますし、さらに、「A は嫌いだ、Bと同じくらい」の意味にもなります。

より明瞭にするためには、
I dislike A, but I dislike B even more. ←ネイティブのアイディア
I don't like A or/nor B, but A is not as/so bad as B.
I don't like both A and B, but I dislike A less than B.

2つ目の
>「あなたほどAさんのこと嫌っていない」 
>I don't dislike A as much as you do.

こちらについては、十分に明瞭です。
    • good
    • 0

I dislike A less than B.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!