アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

are you fucking shiting me?
意味を教えてください

A 回答 (4件)

あなたは私を据え付けて挑発しているんですか。

    • good
    • 0

Are you fucking (and) shiting me ? (くだらない下品なことを言ってるの


fuck(ed) は辞書で引いて下さい。スラングに近い言葉であまり使わない方がいいと思います。
shiting =戯言・くだらない事。の意味です。
Are you talking nonsense ? の方がより品が良いと思います。
    • good
    • 0

罵り言葉で、元の意味には使われていませんが、文法的なことを言うと、


Are you shitting me? (私をだましているのか?)
に、これが気に入らないので、fucking という怒りを表明する非常に攻撃的な強意の副詞(https://www.macmillandictionary.com/us/dictionar …)を入れたものです。

shitting me の動詞 shit は「だます」意味があるそうです:
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionar …
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/shit/#ej-76 …
    • good
    • 0

Are you fucking shitting me?


はぁ?テキトーなこといってんじゃねーよ!

上記の shitting [someone] は、fooling / being deceitful towards [someone] といった行為で、単純にいえば telling a lie to [someone] のたぐいです。

日本語にすると、(知らないくせに)口からでまかせを言ってる、関係ないいいかげんなことを言ってくる(してくる)、あるいは嘘をついてだましたりはぐらかしたりしてくる、といった行為、さらには、バカバカしいくらい迷惑なこと、イヤなこと、ウザいことを言ったりしたりしてくる相手の行動に対して使われることを想定してみてください。

文中の fucking は an intensifier(強意語というの?)で副詞としてつかいますので動詞 shit の前におかれます。意味は、ウザい行動(annoyance)に対する不快感(displeasure)や 怒り(anger)です。日本語でどんなふうに訳すのかはわたしにはよくわからないですが、セリフなどでこれに当たる日本語の表現が原文になくても、語尾上がりの「ハァ〜?」などへの英訳として、吹替えや字幕で fuck や fucking を当てることはあると思います。ほかの言い方で、以下の文例も上記の文章とおなじ意味や状況で使える表現になるので、意味を考えるときは、文字どおり日本語の訳をつけなくてもいいし、対訳がいつも疑問文でなくてもいいと思います。

What the fuck!
That’s bullshit!
You’re fucking shitting me!
Are you fucking kidding me?
Are you fucking bullshitting me?
など。

ふだんの会話で shitting/shit や fucking/fuck をつかうひとは、ひとつの文で5回ぐらいつかってることもありますが、つかわないひとはまったくつかわずに会話できます。日本語でクソとかいろんな表現をつかうひとがいるのと同様だとおもいます。これらは話し方のスタイルのちがいとして考えてください。

日本語でみなさん自身がふだんこんなときに言うセリフを当てれば、意味としてはそれで正解になると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!