アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?show=Trade …

Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up

"from brooks and children up"の"up"の品詞は副詞ですか?それと、その意味は何でしょうか?

A 回答 (1件)

こんばんは



upには「すっかり~し尽くす」という意味がありますよね。
例)eat up (食べ尽くす)

なので、ここでは、小川から子供にいたるまで
すべて~し尽くす …… ということではないでしょうか。
「レイチェル夫人は、窓のところに座って、小川から子供に至るまで、そこを通るものすべてからしっかり目を離さずにいて(鋭く目を光らせていて)……
and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.
「そして、何かおかしなことや場違いなことに気が付くと、彼女は、その原因や理由を探り出すまで、決して落ち着いてはいない……」

あたりでしょうか。
参考になればいいのですが……
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!