dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

posed her の訳し方がわかりません。
これはある映画からの引用で、死体現場の検証をしている警察の発現です、
映画内の意訳だと彼女が死んだ後に遺体を運んだ?のように訳していて理解できませんでした。

A 回答 (2件)

ここでの動詞 pose は bring の意味で用いられています。


He posed her (here) after she was dead.
= He brought her (here) after she was dead.
彼は彼女が死んでから(ここへ)持ってきたのだ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私の辞書には、bringの意味になると記載されていなかったので、混乱してしまいました。
大変参考になりました。

お礼日時:2019/10/02 11:02

日本語WordNet(英和)には「pose」の意味として、



ある一定の場所または抽象的な場所に置く
(put into a certain place or abstract location)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ネットで調べてみたら、たしかに「ある一定の場所または抽象的な場所に置く
(put into a certain place or abstract location)」とありました。
大変参考になりました。

お礼日時:2019/10/02 11:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!