アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1 packet includes approximately 744g of spokes and nipples - this equates to between 140 and 150 spokes depending on length.
上の文ですが、
between 140 and 150 spokes
ここが判りにくいです。
個数で
140 から 150 本のspokesが入っていると言うことですかね?
orじゃないんですかね?

質問者からの補足コメント

  • なるほどbetween andなので「140と150の間」が正解なんですね、
    言い回しで何とでもなる日本語だと、
    「140 から 150 本のspokesが入っている」と言い換え
    てしまいますが、インド・ヨーロッパ語族でも体系が厳格なゲルマン語系
    ではbetween and以外は意味不明となるんでしょうかね。
    主語なくても、倒置しなくても通じるラテン語系のほうがとっつきやすいけど、
    あ~外国語は難しいです。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/04 21:04

A 回答 (2件)

between 140 and 150 spokes → 意味としては「140 から 150 本のspokesが入っている」でいいのですが、文字通りには「140と150の間」です。

between A and B のように between には必ず and が来ます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

1 packet includes approximately 744g of spokes and nipples


「一箱(一袋)には、およそ744gの spokes と nipples が入っています。」

- this equates to between 140 and 150 spokes depending on length.
「これは、spoke の長さにより、140から150の spokes に匹敵します。」

長さがいろいろですから、重量が決まっていれば、
本数もいろいろになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!