プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Are you okay?
Don't you want to talk anymore?
Or did you find yourself another boyfriend?

ときました。そんな訳じゃなくてただ単にペンが進まないのです。That's not true.
It does n’t change,
Sorry for being busy.

と送りました。送りたい気分じゃない。嫌いになったわなけじゃないし、ボーイフレンドもいないけど気分的と曖昧な表現はどうやって書けば良いでしょうか?。

A 回答 (2件)

I'm not in the mood right now, so I'll send you a message next ti

    • good
    • 0

まず、「It does n’t change」は「とりたてて変わったことがあったわけではない」と言いたかったのでしょうか。

だとしたら「Nothing has changed.」です。「It does n’t change」ですと「何も変わりはしないわ」という意味にとられがちで、お相手のやりとりに飽きてしまっている印象を受けかねませんので、そこは例えば「I meant "nothing has changed".」などと書き送ってもいいかもしれません。

で、「送りたい気分じゃない」は確かに#1さんがお書きになっているように「I'm not in the mood」です(ちなみに、#1さんのご回答は「ti」で切れている点が私には意味不明ですが)。ただ、例えば質問者さんが日本のお友達と日本語でやりとりしていて、お友達が疎遠になってきて、質問者さんが様子を聞いたところ「送りたい気分じゃないのよ」という返信が来たらどうでしょう。私なら、自分が嫌われたのではないかと感じますし、また、そう書いた相手のことも心配になります。

今回の「Are you okay?」もそんな質問者さんの「気分」を察して心配なさっているのではないかとは思います。ですから、そこはきちんと通じているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。実は少し飽きているのは本証です。1の方の文章は少しキツいかな?とおもいました。変わりはしないはナッシングハズチェンジッドが適切ですね。Delicateな方のようなのでうまく傷付けないようにはしてます。

お礼日時:2019/10/09 01:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!