7月26日のラジオ英会話放送で、「船に乗りこむ」意味で、アメド?とか発音していたのですが、該当する英単語が思い付きません。
いつもテキスト無しで勉強していて、まず不都合は無かったのですが
今回はギブアップです。
宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

I made boarding. あるいは、


I made embarkation.
ってことはないでしょうか。

この回答への補足

masmasさん、皆さんお騒がせしました。
やっと書店で確認する機会を得ました。
ラジオで言っていたのは、manでした。

man a ship  船に船員を乗り組ませる

これからも宜しくお願いします。

補足日時:2001/08/20 09:47
    • good
    • 0

go on board


go aboard

のどちらかでしょう。
    • good
    • 0

 go abord とか云うのもあった筈です!



アボーd アメ-d アメド でしょうか?
    • good
    • 0

aboardでしょう。


Welcome aboard!「乗船ありがとうございます」というふうに使われます。
    • good
    • 0

embark でしょうか?


船[飛行機]に乗り込むという意味がありますが...
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自分のブログに英単語の発音機能(発音再生機能)をつけたい

自分のブログに描かれた英単語の隣に発音が聞ける機能をつけたいので,その方法,アプリなどがあれば教えて下さい。
イメージは,このサイトにあるスピーカーをクリックすると,音声が聞こえる仕組みです。
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dog_1?q=dog
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

自分のHP上でブログを作っているなら、HTML5の

<audio src="example.mp3" autoplay loop></audio>

でいいです。ただし、HTML5に対応していないブラウザまで相手にするなら大変です。

なお、ブログをFC2などのようなところでしているなら、そういう機能を提供しているのかその運営会社に問い合わせるしかありません。

Q英単語の発音

英単語の発音が、発音記号などを見てもいまいち分かりません。
入力した英文・単語などを自動で発音するソフト(フリー)・サイト(無料)があれば教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このカテでonelook.comとanswers.comを奨励しています。 特に発音についてはonelook.comでは900以上の辞書が無料に使えますし、一番最初に出てくるGeneralのカテゴリーの殆ど(上から10番目くらいまでは)すべてスピーカーマークのところをクリックすればその単語の発音をしてくれます。 辞書によって声が違いますし発音の仕方も微妙に違ってきますので、いくつかの辞書で聞いてみることも役に立つと思います。

それをすることで発音記号と実際の音とをつなぎ合わせていくことができ発音記号が意味する音を自分のものに出来ると思います。

余談ですが、私はReadpleaseというソフトを使って、英文を読ませています。 メールなどはこれを使ってほかの仕事をしながらメール点検が出来るわけです。 ただ、これはすべてコンピューターがつくり出した発音なので実際の発音ではありませんので模範と呼べるものではありません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このカテでonelook.comとanswers.comを奨励しています。 特に発音についてはonelook.comでは900以上の辞書が無料に使えますし、一番最初に出てくるGeneralのカテゴリーの殆ど(上から10番目くらいまでは)すべてスピーカーマークのところをクリックすればその単語の発音をしてくれます。 辞書によって声が違いますし発音の仕方も微妙に違ってきますので、いくつかの辞書で聞いてみることも役に立つと思います。

それをすることで発音記号と...続きを読む

Q英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか?

表題の通りなのですが、
英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか?
それぞれについて教えていただけますでしょうか?

今までの実例ですと・・・
●ど忘れしたとき・・・
たとえば、「彼女探してるの?」と聞かれたときに「別れたばっかりだけど、好きな人がいますよ」と言いたかったのですが、「好きな人がいますよ」の英訳をうまく思いつけなくて、「well, i want to tell you but forgot the appropriate english sentense. just a moment」といって、悩んで、分かったら、その英文を伝えます。

p.s.
コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか?

●分からないとき
「well, i cannot find how should i say it in english.」といってから、
文法的にはかなり変だけど一応意味は伝わるかな、というかんじで話します。

p.s.
これも、
コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか?

以上、よろしくお願いします。

表題の通りなのですが、
英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか?
それぞれについて教えていただけますでしょうか?

今までの実例ですと・・・
●ど忘れしたとき・・・
たとえば、「彼女探してるの?」と聞かれたときに「別れたばっかりだけど、好きな人がいますよ」と言いたかったのですが、「好きな人がいますよ」の英訳をうまく思いつけなくて、「well, i want to tell you but forgot the appropriate english sentense. ...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

度忘れ、とは、知っている(はずな)んだけど口から出てこない、ということですね。 のど元までは来ているんだけど、と言う感じの表現を舌の先までにあるんだけど、と言う表現を使ってそのフィーリングを表現します。

今回の1)の場合など、その表現は舌先まで来ているんだけど、と言う感じで、Gee, I know what I want to say but the expression/how I should say still stays on the tip of my tongue.というような表現が使えますが、これはわざわざon the tip of my tongueと言う「度忘れしている」「出てこない」と言う表現を使った「茶目っ気を出した」表現となり、もしかしたら使いにくい表現になるかもしれませんね。

では、この状況で、日本語では言えるけど英語だと、と言うメインのフィーリングを元にすると表現しやすいのではないかと思いますよ。 つまり、度忘れをする、と言う表現を使うのではなく、根本的な「何を相手にわかってもらいたいのか」、つまりフィーリングです、を言いたいのかを相手に分かってもらう表現のしかたですね。

I know how to say in Japanese but somehow I just can't say it in English but basically what I want to say is I have somebody in mind or I like somedoby but she may know that. Can you understand what I want to say?と言う感じですね。

このcan't say it in Englishの部分をI just do not know how to say it in English.という言い方もできますね。

つまり、日本語でなら分かるんだけど英語だとちゃんと分かってもらえるような表現が思いつかない、だけど、基本的にいいたい事は心の中には誰かいるとか好きな誰が入るんだけど彼女はそのことを知らない、って言う感じかな、と相手に伝える方法ですね。

こういうことを言いたいの?と相手が言ってくれたら、そうそう、そういうことなんだよ、度忘れしていた。と言いたいときには、That's it. That's what I wanted to say. (That's how I wanted to say it) I should have known that/I knew that but it did not come up with it!!と言う言い方をして、このフィーリングを使える事ができますね。 

2)では、 i cannot find how should i say it in english.をI cannot find how I should say it in English.とちょっと順序を変えれば問題ないですね。 I cannot remember how I should say what I want to day.いいたい事をどうやって言ったらいいか思い出せない、という表現の仕方ですね。

もう少し砕けたというか説明的ではないこのフィーリングだけを出した表現もあります。

Shoot, how sould I say,,,,,,!!
Gee, I can't remember how to say (it),,,,,,!!
Wow, I can't believe I can't express what I want to say,,,,,!

,,,,の部分は考えているしぐさです。

そして、一応そのことに関して話がまとまった後で、ひとつやってもらいたいことがあります。

それは、You remember I had a hard time coming up with an good expression? How would you express that when you are in my situation? You know what you want to say but you don't how to say it in a proper expression.という感じに後で「貴方ならどういう表現をしますか?」と本人に聞いてみるわけです。 その状況を数分前に目の辺りにしているわけですからそんな状況ではどういう表現をしたらいいか分かるはずですね。 教えてくれるのを待つのではなく答えを求める、そしてその答えを他の人でなく本人から得る、と言う姿勢は非常に大切な事だと私は感じています。

コーチがこういったのですがどういう意味でしょうか、パブで知りあいのアメリカ人がこういったのですがどう意味でしょうか、英語の先生がこういったのですがどういう意味なのでしょうか、などの何か勇気の無い質問を時々見ますが、(聞いたけど教えてくれない、と言う姿勢の先生もいるのも見ていますが)、その人にどう聞いたら自分のためになるのか、と言う事も大切だと思います。 (今回のご質問には直接関係ないですが、この姿勢をどう使うかと言う事から追加回答として書いてみました)

なお、度忘れと言う事について、okwavewell,jp/qa2709726.htmlに質問がありますので参考にしてみてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

度忘れ、とは、知っている(はずな)んだけど口から出てこない、ということですね。 のど元までは来ているんだけど、と言う感じの表現を舌の先までにあるんだけど、と言う表現を使ってそのフィーリングを表現します。

今回の1)の場合など、その表現は舌先まで来ているんだけど、と言う感じで、Gee, I know what I want to say but the expression/how I should say still stays on the tip of my tongue.というような表現が使えますが、...続きを読む

Q発音の矯正本とLの発音

アメリカに留学中の者です。
9月のクォーターから普通の授業を取り始める予定で、今はESLだけ取っています。

先生に他の英語の力に比べて発音だけ一段階下に位置してると言われました。
自分でも母音の使い分けは正直意識してない、というかできない、と思っています。
日本語でいう「あ」です。
あとLも苦手です。Rは大丈夫なんですが…。

発音の矯正にオススメのCD付本がありましたら、教えてください。

あと、Lの発音の仕方なのですが、2ヶ月通っていた私立の語学学校では、
舌を見せるようにして発音するように教わりました。
本当は舌の先をちょっと丸めて上の歯の裏に付けますよね。
でもそれは今の私には高度だから、舌を見せる方法でとりあえず慣れなさい、と言われました。

今の大学のESLでは上記の本物の方法じゃないと駄目~って言われます。
私はとりあえず舌を出す方法で慣れたいと思っていたのですが、やっぱり最初から本物の方法を練習するべきですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1ですが、私が音声学を勉強したのはもう30年も前のことになりますので、お薦めの本はちょっと分かりません、ごめんなさい。

「舌を見せる」というのはアッカンベーをするようになさっていたとのことですが、それではLの発音は全くできないのではないでしょうか。語学学校の先生の言わんとしていたことがよく理解できません。

Lを発音するために必要なことはあくまでも舌の先を歯の根もとの歯茎のふくらんだところに押しつけるということです。これなくしてはLの音とは認識されないと思います。

vowels の発音より簡単な、たとえばappleで説明したいと思いますが、よくカタカナで書けばアップルよりアポーが近いと言いますよね。このポーと発音するときに舌の先を歯茎に押しつけたまま離さずに音を出してみてください。

ただの日本語の「アポー」の発音だと、舌の先はどこにもつけずにやりますが、英語の場合は舌の先を歯茎に押しつけたままでするといいのです。

vowelsの場合ですが、最後のsを抜かしてvowelだけで練習してみてください。このvowelを発音したとき、舌先の位置はどこで終わっていますか?歯茎に押しつけられたままで終わるのが正解ですよね。
そのあとにsが来るのですから、すぐに[z]の発音に移行すればいいわけで、[z]の音を出すときに舌先を歯茎から離せばいいのです。
ただし、日本語のラ行のように舌先で歯茎をポンとはじいてしまってはいけません。くっつけていたものを離すだけです。

#1ですが、私が音声学を勉強したのはもう30年も前のことになりますので、お薦めの本はちょっと分かりません、ごめんなさい。

「舌を見せる」というのはアッカンベーをするようになさっていたとのことですが、それではLの発音は全くできないのではないでしょうか。語学学校の先生の言わんとしていたことがよく理解できません。

Lを発音するために必要なことはあくまでも舌の先を歯の根もとの歯茎のふくらんだところに押しつけるということです。これなくしてはLの音とは認識されないと思います。

vowe...続きを読む

Q英問英答(2)

The term "World Englishes" functions as a collective noun such as animals and vegetables. The category of World Englishes includes Japanese English, American English, Spanish English, and Korean English as its members. The basic point about World Englishes is that English no longer belongs exclusively to native speakers but is a global resource shared by all peoples of the world, and that the English norms are not to be decided locally but globally. This means that all these users of English have their share in the future of English.


【question】
What are included as members of World Englishes?

おねがいします!

The term "World Englishes" functions as a collective noun such as animals and vegetables. The category of World Englishes includes Japanese English, American English, Spanish English, and Korean English as its members. The basic point about World Englishes is that English no longer belongs exclusively to native speakers but is a global resource shared by all peoples of the world, and that the English norms are not to be decided locally but globally. This means that all the...続きを読む

Aベストアンサー

Every type of English, such as Japanese English, American English, Spanish English, and Korean English is included as members of World Englishes.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報