公式アカウントからの投稿が始まります

英語の児童書 (Because of Winn-Dixie)を読んでいますが、時々下記のような表現があり
ちょっと戸惑っております。

"Winn-Dixie and me" または "me and Winn-Dixie"と主語で遣われている。
Winn-Dixieは主人公の女の子が拾った犬の名前で、meはその
女の子。

通常は"Winn-Dixie and I"と表現されると思うのですが、
何か効果があるのかと、”and me"とした時と”and I(通常表記)"とした時とでは
日本語にした場合、何か違ってきますか?

例文)me and Winn-Dixie went down to sweep the pet store.

通常は"Winn-Dixie and I"と表現されると思うのですが、
何か効果があるのかと、”me"とした時と”and I"とした時とでは
日本語にした場合、何か違ってくるのでしょうか?

ちょっとすっきりしたく、質問させて頂きました。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

そのほうが子供っぽいからです。

「and I」と言う子供はこまっしゃくれています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答を頂き、ありがとうございます。

しょえ~!!そうなんですね。その方が子供っぽいんですね。
いつ頃から「and I」って言うようになるんだろう?
中学生ぐらいかな。

今度洋画を見る時に、コドモが出て来たら、
全身耳にして聞いてみることにします。

ありがとうございました。すっきり!

お礼日時:2019/11/17 20:06

あれ、例文にme and Winn-Dixie went down toて書いてましたね。


すみません、それは通常の話でした。


主語をmeにしたのは、黒人奴隷の言葉が起源です。なぜって、奴隷は命令される立場であって、主語になるのはご主人様ですから。

のようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信メール、ありがとうございます。

黒人の奴隷は、meを主語にしていたのですね。
初めて知りました。”風と共に”とか英語で読むと出てくるのかなあ。
ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2019/11/17 19:46

目的語のときは誰か&me(例He likes you&me)で、主語として使うとき誰か&Iになります(Tom&I went to the park)。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2019/11/17 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!