日本では翻訳代が高すぎる為、中国にある翻訳会社をさがしています。

英語→中文 日本語→中文の翻訳で、電気製品に強い会社を希望しています。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

どの位の翻訳料金を望んでいるのか、わからない?



料金の目安として

日本の優良翻訳会社のアドレスを紹介しておきます。

参考URL:http://www.glova.co.jp/japanese/index.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q無機化学の仏語→英語→日本語の翻訳

今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。

英語
It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof.

仏語(原語)
On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci.
(アクサン・テギュなどは表記できませんので省かせて頂きました。)

なお、fluorosulphideとはこの文章より前に出てきたrare earth fluorosulphideを省略したもので、希土類フッ化硫化物、例えばLaSFなどです。類似物質として硫化塩化ビスマス(?)(BiSCl)などがあったようです。(欧州ではsulfideはsulphideと書くことが多いようです。)希土類フッ化物と希土類硫化物との組合せ物のようです(化学反応したのか単純な混合物なのかはよくわかりません)。

"the entirety" と "all the mass" は(英語的には変だと思うのですが)前後関係からたぶん「全体」と「大部分」を言いたいのではないかと思います(仏語のtoute la masseがよくわかりませんので推測です)。でも、最後の"and not solely or essentially on the surface thereof"が何を意味するのかよくわかりません。
推測としては、「フッ素が物質の表面のみに存在していなくてもよく、また必ずしも表面に存在していなくてもよい。」ということではないかと思うのですが、自信がありません。なぜ表面云々の話になるのか?というのが疑問です。(これは純粋に無機化学の話です。)

今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。

英語
It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof.

仏語(原語)
On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'i...続きを読む

Aベストアンサー

 フランス語は全く知らないので、完全に憶測です。

 LaSFといえば、光学ガラスとかの原材料ですから、おそらく、光学素子用の物質か、光学素子そのものを製造することに関しての文献ではないかと思います。

 こういうものでは、光を導波させるため、均質さが結構重要になったりします。このことから察するに、ご質問の文は、できたLaSFがどの程度うまくフッ化されているかを言いたいが為のものではないか、と。

 つまり、「フッ化は、表面のみならず、内部まで進行している」=「表面のみがLaSFであるということではなく、内部までフッ化されており、生成物はほぼ全体にわたって均質にLaSFである」ということではないでしょうか?

 前後の文脈が分かりませんので、あくまでLaSFの用途からの推測です。もしかしたら私の勘違いかもしれませんので、そのときはご容赦下さい。一応、参考URLを載せておきます。

参考URL:http://www.kogakugiken.co.jp/seihin/shisaku/hikari/doharo.html

Q翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね?
それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね?
たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。
答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。
自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私の場合、日本語から英語に翻訳する場合に、英語→日本語の翻訳サイトを利用しています。

なんとか自分で「これで良いだろう」と思える英文ができたら、それを英文翻訳サイトにかけて、和訳します。
その和訳が、とりあえず自分で考えている程度の和文まで翻訳できれば、もとの英文も(多分)正しいのだろうなという考えです。

さらにいうと、英文、和文とも、言い方は一つじゃありません。喰わせる和文、英文の語順やちょっとした言い回しでも、がらっと訳が変ります。でも、それも「有り」なんじゃないかと思います。

とりあえず、ご自分で英文を作成出来るのですから、それを英文から和文への翻訳サイトを利用し、ちゃんと読める和文に翻訳されるか確認してみてください。

今の翻訳ソフト、翻訳サイトにそれ以上の使い方を求めても無理なのではないかと考えています。

Qこの英文を日本語に翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします! Suddenly, she

この英文を日本語に翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします!

Suddenly, she heard a noise.
Thump. Thump. Thump.
Then the floor and walls began to shake.Her card house toppled over.
"Hey! What's going on?" she called out.
The loud music was coming from Charlie Brown's room, right next to the living room. She began to pound her fist against the wall.
"Turn it down! Turn it down in there!"
But the music just got louder. Sally angrily walked down the hall toward Charlie Brown's bedroom. Snoopy followed her. She flung open the door.
Charlie Brown was dancing in the middle of his room, holding a mop for his dance partner. He was hopping around and flailing his arms like crazy.
Crash! He knocked a lamp right off his nightstand.
Sally was stunned.
"She likes to dance!" Charlie Brown cried as he jumped into the air.
Sally sighed, turned, and walked away. Snoopy, however, knew he had to help. He tore the mop out of Charlie Brown's hands. Then he snapped his fingers, and the lights went dark. When the lights came on again, they were shining on Snoopy, who was wearing the cape of a Spanish dancer.
He danced a circle around Charlie Brown, expertly twirling and tapping his feet on the floor.

この英文を日本語に翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします!

Suddenly, she heard a noise.
Thump. Thump. Thump.
Then the floor and walls began to shake.Her card house toppled over.
"Hey! What's going on?" she called out.
The loud music was coming from Charlie Brown's room, right next to the living room. She began to pound her fist against the wall.
"Turn it down! Turn it down in there!"
But the music just got louder. Sally angrily walked down th...続きを読む

Aベストアンサー

彼はモップをチャーリーブラウンの手から、放した。それから 彼は指を鳴らすと、部屋が暗くなった。再び灯りがついた時、それらはスヌーピーの上で輝いていた。スヌーピーはスペインのダンサーのケープを着ていた。彼はチャーリーブラウンの周りで踊った。
とても上手に周りながら、床に足を
コツコツと叩きつけながら。

終了です。

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。

いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、
相手→日本語が出来ず、
私→英語ができない・・・ので

相手からは英語→日本語の翻訳
私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。

ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため
うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。
(今はなんとなく理解している状態のままメールしています)


英語のまま送ってくれた方が
こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・

相手も私が英語が解らないから
優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、
無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・

そこで、やんわり

『日本語がたびたび間違って変換されているから、
これからは英語で送ってほしい

でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』

というメールを送りたいのですが、
英語で打つのが非常に難しく・・・


だれかお分かりになる方、お教えください。

翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。

いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、
相手→日本語が出来ず、
私→英語ができない・・・ので

相手からは英語→日本語の翻訳
私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。

ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため
うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。
(今はなんとなく理解している状態のままメールしています)


英語のまま送...続きを読む

Aベストアンサー

I really appreciate your favor of Japanese mail but it sometimes happens over-translation which gives me no clue.
Would you mind sending original English from now on?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報