プロが教えるわが家の防犯対策術!

recedeは、「引っ込む、(髪が)後退する」という意味で、retreatは「退却する」という意味ですよね?
どちらも似た意味というのは分かるのですが、recedeを「退却する」と訳すのはどうも違和感があります。先生の作った単語リストにはrecede 「退却する」とあります。分からなくもないですが、「退却する」というよりも「後退する」の方がいいんじゃないかなと思ったんですが…。どう思いますか?

A 回答 (1件)

貴方の理解で正しいです。

retreat はよく軍事行動で使われるの「退却する、撤収する」がしっくりきます。それに対してrecede は普通に move back の意味ですから「後退する、後戻りする、引っ込む」です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!