アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本と時差がある友達に対して

「今頃夢の中だよね?特に用はないんだけどね…」
を英語でなんというか教えてください!

A 回答 (3件)

「中間、真ん中」なんて変な単語使うから、おかしな訳になるんですね。



「夢の中だよね?」をもっと簡単に「今夢を見ている最中かしら?」と言えばOKでは?
「~かしら?」は、I wonder if~を使ってみましょう。
「夢を見る」は動詞でdreamか「夢」を名詞とすれば、have a dreamです。これを現在進行形にして使えばいいでしょう。
    • good
    • 0

英語を上達させたいのではありませんでしたっけ。

自分で考えてみよう。

そもそも#1さんの言い方だと
「仮に今、あなたが夢のど真ん中にいるとします。どのみち、私はあなたに用はないんだけどね…」
という意味になります。
    • good
    • 0

Suppose you are in the middle of a dream right now.


I've got nothing special to tell you, anyway...
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!