プロが教えるわが家の防犯対策術!

度々失礼します。
彼らは目に合わないレンズを使用すると、角膜の損傷を引き起こす可能性があると警告してます。

を↓に英訳したのですがおかしい所あったら訂正お願いします

They warn that using lenses that do not fit their eyes can cause corneal damage.

A 回答 (3件)

これはたしか「日本コンタクトレンズ学会」が警告している、という内容の文ですね。


"their eyes"は"your eyes"か"one's eyes"に変える必要がありますね。
コンタクトレンズや眼鏡の場合は"use"よりも"wear"の方がよろしいでしょう。
    • good
    • 1

No.1の方に賛成です。


この文章の前に、警告するのが誰なのかがはっきりしている場合なら、Theyでもいいですが、そうすると、EyesのTheirも「警告している本人たちの目」になってしまいます。
一般的な使用者対象に言うのなら、英語ではYourを使います。
Canよりもcouldのほうが「~する可能性がある」というニュアンスにあっています。

それと、UsingよりWearingのほうが自然だと思います。
    • good
    • 1

主語がtheyで目の持ち主もtheyというのは、この一文を読む限りヘンです。


your eyesとするか、主語を(eye) doctorsかmanufacturersやexpertsか何かに変えられるといいのではないでしょうか。
あと、can causeも、書き手の立場によってはcould causeとイメージ操作することもあり得るでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!