アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Last week I bought an imported car, which was something I had always wanted to do.

この英文の訳と(  )はどちらが正しいのでしょうか?

1先週輸入車を購入したのですが、その車は、私がずっと購入したいと思っていたものでした。
 (, which=, but it...)

2先週輸入車を購入したのは、その車は、私がいつも購入したいと思っていたものだったから。
 (, which=, as it...)

3先週輸入車を購入しました、そしてその車は、私がいつも購入したいと思っていたものでした。
 (, which=, and it)

A 回答 (4件)

No.1 さんの仰る通りで、but, as, and のいずれかは、文脈があったとしてもこの場合、話者や読み手の好みの問題でしかないです。



それよりも、to do が文末にあるので、which が受けているのは、「もの」ではなく、「(輸入車を購入する)"こと"」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
something ・・・to doが引っかかていたのですが、そのまま「したいこと」と訳すのですか?
doが代動詞でbuyを受けていて「買いたい物」だと思っていました。

お礼日時:2020/05/31 23:49

That's what I wanted to do.


と言っているわけです。
「それがしたかったことです」と言っていて、
「それが欲しかったものです」とは伝わらないです。

「それが買いたかったものです」と言いたい場合は、
That's what I wanted to buy.
と言います。

Is this what you want to buy? 「これがあなたの買いたいものですか?」
Yes, it is what I want to buy. 「はい、それが私の買いたいものです」この buy を do にすると「はい、それがしたいことです」になってしまい、「これが買いたいものですか?」の問いに対する答えになりません。ここで代動詞として buy の代わりに do を使って、この do は buy の意味だとするのには無理があります。

関係節だからでしょうか?
疑問文でも代動詞の意味しているところは文脈で変わります:
A: Do you want it?
B: Yes, I do (= want it).
A: Do you want to do it?
B: Yes, I do (= want to do it).
A: Do you want to buy it?
B: Yes, I do (= want to buy it).
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2020/06/01 21:37

「ずっとしたかったこと」ですね。


wanted something
wanted to do something
    • good
    • 1

英語は単純な言葉であるのに対して、日本語は微妙なニュアンスをつたえられる言葉です。

よって単純な表現を日本語の微妙な表現に当てはめようとすることに無理があり、ご提示の3種の表現、何れでも可では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
この微妙なニュアンスこそが国語力ないし英語力に求められていると思うので、ふさわしいものが必ずあるように思います。

お礼日時:2020/05/31 23:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!