プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

次のメール文を英訳したいのですが、以下のような感じでよろしいでしょうか?
宜しくお願いします。


当月より月次売上速報の送信者が山田さんから私にかわりました。
今後ともよろしくお願いします。

The sender of the Monthly Sales Quick Report changed to me from Yamada-san this month.
Thank you for your continued support.

A 回答 (4件)

大丈夫だと思います。



ご参考まで、こういう言い方も。
I'm in charge of the Monthly Sales Quick Report starting this month
taking over from Yamada-san.

英語の語順で、大事な要件①②③の順にした文です。
①私が担当者
②担当開始時期
③過去の担当者
ビジネスメールですので、言いたいことを最初に書くと簡潔で伝わりやすいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2020/09/05 23:45

それで十分意味が通じると思います。

少々 broken でも、仕事なら、お互い類推が効きますから、あまり完璧な文章を作ろうと、気にしないでいいと思います。もっと簡潔にするなら、以下のような言い方も。

Please be informed that the sender of the monthly instant sales report changed to me from MR.Yamada this month. Thank you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2020/09/05 23:46

ビジネスメールなんていうのは、文法などが間違っていても添削もされないし減点なんかもありません。


大事なことは相手にきちんと伝わるかどうかです。もっともいけないことは相手に誤解を与えることです。

その点からすると、
ご質問の英文だと、今月だけ山田さんに変わって送っているのか、今月以降は山田さんから私に変わったのかが不明瞭でしょう。
#1さんの英文が好ましいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変助かりました。

お礼日時:2020/09/05 23:46

ビジネス文書だとこんな風に書く癖が付いているのですが、最近では古臭くてダメでしょうね:


This is to inform you that I have replaced, this month, Mr. Yamada as the person in charge of (issuing) the Quick Monthly Sales Report.
Thank you, in advance, for your support and cooperation as ever.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2020/09/05 23:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!