プロが教えるわが家の防犯対策術!

和訳を教えていただけないでしょうか?法律用語なので、直訳してもよくわかりません。      Plaintiff incorporates paragraphs 1 through 5 as if restated here verbatim.

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

次のような類例を見ますと、 "as if restated here verbatim"のような表現は"incorporation by reference"(参照による援用)の場合に付け加えられる決まり文句的な表現であって実質的な意味はあまりなく、一字一句そのまま訳す必要はないと考えられます:



Plaintiff incorporates Paragraphs 1 through 5 by reference as though fully set forth herein.
www2.greenvillecounty.org › scjd

Plaintiff incorporates herein by the reference paragraphs 1 through 15 as though fully set forth at length.
https://www.siskiyoudaily.com/article/20120921/N …

The plaintiff incorporates by reference the paragraphs above as if set forth herein in full.
https://pittsburgh.cbslocal.com/wp-content/uploa …

Plaintiff incorporates by reference the allegations set forth above as if the same were fully set.
https://www.themonitor.com/wp-content/uploads/si …

Plaintiff incorporates, by reference, as if completely rewritten herein, the allegations set forth in paragraphs One through Twenty-One (1-21) of this Complaint.
https://www.ohioattorneygeneral.gov/mcc.ohioatto …
    • good
    • 0

ちなみにDeepLの元の訳文はこれ↓です:



原告は、第1項から第5項までを、あたかもここに一字一句述べているかのように組み入れている。
    • good
    • 0

念のため付け加えておきますと:


 原告は、第1項から第5項までを_すべて_参照により援用している。
    • good
    • 0

Plaintiff incorporates paragraphs 1 through 5


原告は、段落1から5を、(下記)援用しています。

as if restated here verbatim.
まるで、一言一句たがえぬかのごとく、
    • good
    • 0

DeepL翻訳を部分修正:


原告は、第1項から第5項までを、あたかもここに一字一句述べているかのように援用している。

法律用語としての"incorporate"は通常「援用する」と訳されますが、「援用する」とは次のような意味になります:

援用 : 自分の言説を裏付けるため、他の文書等を参考文献として挙げること一般をいう。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%95%E7%94%A8

また、次のような表現もよく使われます:
 incorporation by reference: 参照による援用

上記のようなことを加味しますと次のような訳になるはずです:
 原告は、第1項から第5項までを参照により援用している。

法律英語に詳しい方が他にもおられると思いますのでとりあえずご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2020/10/13 20:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!