プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文解釈をお願いします

This poses a threat to agriculture and the food chain,,and to human health.


このことは、農業と食物連鎖への脅威と、人間の健康への脅威を提示している

food chain のあとのカンマの役割はなんでしょうか?

[このことは、農業と食物連鎖と、人間の健康への脅威を示している]と訳した場合
不正解となりますか??

A 回答 (3件)

本来なら、and は最後に列記されたものをその前のカンマで列記されたものとつなぐ役目ですが(A, B, C and D)、このようにカンマを使うことで、前の列記されたものとは、意識的に別な扱いをさせているのだと、思います。



「農業と食物連鎖」は並記できますが、「人間の健康への脅威」はもっと強調すべきものであるという印象を与えますね。

ちょっと意訳になるかもしれませんが、「農業と食物連鎖、ひいては、人間の健康への脅威」のように訳してもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答ありがとうございました!
とても参考になりました

お礼日時:2020/11/20 21:44

わざわざコンマをつけて分けているのですから、そのように訳しましょう。

それと、日本語らしい訳出に心がけるといいと思います。

This poses a threat to agriculture and the food chain,and to human health.
「これは農業と食物連鎖への脅威と、さらには、人の健康への脅威を示唆しています」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2020/11/20 21:44

カンマは、最初のto以下と次のto以下が、同列に扱かわれることを示し、


agriculture and the hood chainと
and to human healthが同格として扱うときに使います。
「これは、農業と食物連鎖、そして人間の健康に脅威をもたらします。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な解説ありがとうございます!

お礼日時:2020/11/20 21:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!