I was just wondering if you'd like to come for dinner.
上記の文は、夕食に誘っていますが、まぜ、you would like toと貴方が~したいという表現になるのでしょうか?
同様に、相手を誘う表現に、Do you want to ~ ~しませんか等もあります。
日本人からすると、相手を誘うのはあくまで私の欲求で、相手にしてほしい感情であるように思うのですが。
勧誘のwant toやその丁寧な表現would like toのニュアンスをご教示ください。
A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
直接誘ってくれたら、誘いに乗るところが、貴方は~したいと誘われると「別に…」と断ってしまいそうです。
もしこれが、Do you want to marry me?だと流石に英語圏の女性も怒るのではないかと思いました。
この表現を見るたびに違和感を持っていたので、質問させていただいた次第です。
余り、英語圏の人はそのような感覚は無いのでしょうかね?
➡私は大学で米国人の授業を取っています。彼を通して学んだことは、大陸に起源をもつ彼らはお互いが争わないように結構気をつかっているということです。ファーストネームで呼び合うのも、お互いに敵意がないことを表す表現の一つでしょう。
彼がよく言うのは、"No" というな!ということです。「アー、ウー」とかいいながら、一息置いて、"I'm sorry I can't ~" というような表現をしろといわれます。
おそらく、今回の表現も直的接な表現ではなく、婉曲的な表現の一種ではないかと思います。
ご回答有難うございます。
自分の意志をはっきり表すことを尊重しているように見える大陸起源の方々は、だからこそこれまで争い、そこから争わない術を学んだ結果が、言語表現や生活習慣に色濃く反映されているのですね。
非常に勉強になりました。有難うございます。
今後とも宜しくお願いいたします。
No.6
- 回答日時:
相手を主体とする際に、相手の意志を確認するためwill なら理解できるのですが、want to~やwould like to~も代わりに使って「Do you want to~?貴方は~したい?」だと、日本人の感覚では、私の願望ではなく、貴方の願望をあくまで聞いており、それが、なぜ、勧誘(~しませんか?)の意味になるのかが分かりません。
➡友達をランチに誘うときに、「あなたランチ行きたくない?」って、言いませんか?」暗に「行かない?」と誘っているのではないでしょうか。
ご回答有難うございます。
否定疑問文は、「熱心な勧誘」を表現できるので理解できるのですが、私の感覚(全部ではないと思うのですが一部の日本人?)だと、「あなたは~したい?」と仮に日本語で誘われたら、
誘うなら、「~しよう、や、~しませんか?」と言ってくれればいいのに、「自分がしたいなら、はっきりそう言ってくれよ。別に今したいわけじゃないのに…」と思ってしましい、前者のように、直接誘ってくれたら、誘いに乗るところが、貴方は~したいと誘われると「別に…」と断ってしまいそうです。
もしこれが、Do you want to marry me?だと流石に英語圏の女性も怒るのではないかと思いました。
この表現を見るたびに違和感を持っていたので、質問させていただいた次第です。
余り、英語圏の人はそのような感覚は無いのでしょうかね?
日本人の感覚を捨てようと思いつつ、どうしよもないですね(・・;)
No.5
- 回答日時:
>want toも~したいという願望が結局意志を表している?
そうですね。
本音は自分自身の願望であっても、そのまま伝えるのは命令のようになるので、乱暴です。
そこで、自分としてはそうしてほしいけれど、あくまでも相手の意志を尊重する(決めるのはあなたですよ)という意味で、相手を主語にして、[want to]、[would like to]、[will] を使います。
ご回答有難うございます。
私の感覚(全部ではないと思うのですが一部の日本人?)だと、「あなたは~したい?」と仮に日本語で誘われたら、
誘うなら、「~しよう、や、~しませんか?」と言ってくれればいいのに、「自分がしたいなら、はっきりそう言ってくれよ。別に今したいわけじゃないのに…」と思ってしましい、前者のように、直接誘ってくれたら、誘いに乗るところが、貴方は~したいと誘われると「別に…」と断ってしまいそうです。
もしこれが、Do you want to marry me?だと流石に英語圏の女性も怒るのではないかと思いました。
この表現を見るたびに違和感を持っていたので、質問させていただいた次第です。
余り、英語圏の人はそのような感覚は無いのでしょうかね?
日本人の感覚を捨てようと思いつつ、どうしよもないですね(・・;)
No.4
- 回答日時:
I was just wondering
私は(下記)知りたいだけなのです。
if you'd like to come for dinner.
あなたが(私と一緒に)ディナーに行くかどうかを
回答ありがとうございます。
相手を主体とする際に、相手の意志を確認するためwill なら理解できるのですが、want to~やwould like to~も代わりに使って「Do you want to~?貴方は~したい?」だと、日本人の感覚では、私の願望ではなく、貴方の願望をあくまで聞いており、それが、なぜ、勧誘(~しませんか?)の意味になるのかが分かりません。
No.3
- 回答日時:
日本語で考えても同じですよ。
①「あなたが 来て下さい(話し手から見て相手の動作を命令する形)」
②「あなたは来て下さいますか(話し手から見て、相手が自分の動作を決める(話し相手に任せる、または依頼する)形」
相手の意志を尊重するのは②の方ですよね。②の方が丁寧に聞こえませんか。
相手(you)を主体として考える方がていねいなのは、日本語でも英語でも同じです。
勧誘の場合で、③ want to と④ would like to を比べると、④の方が丁寧とされる理由ですが、④では仮定の意味合い(可能なら)があるのでより丁寧になるからです。
回答ありがとうございます。
相手を主体とする際に、相手の意志を確認するためwill なら理解できるのですが、want to~やwould like to~も代わりに使えるのは、何故なのでしょうか?want toも~したいという願望が結局意志を表している?
No.2
- 回答日時:
would like to ~
は依頼で使われる定番の表現で
~していただく
とか、依頼を込めた形で訳します。
Would you like to ~
は ~していただけますか? ですが
~する気がある。
依頼されれば~してもよい。
という意味だと思います。
ご回答ありがとうございます。
would の表現は仮定法なので、依頼されれば~と仮定で丁寧さを表現していると思いますが、Do you want toでも勧誘ですよね。この文では仮定の意味はないにもかかわらず、勧誘表現となるのは、何故なのでしょうか?
仮定法と質問がゴッチャになって混乱させてしまい申し訳ありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 I would like to invite you to come in Umeda 3 2022/03/25 08:31
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- TOEFL・TOEIC・英語検定 Would you like (to)~ の使い方を勉強する過程で 2 2022/08/02 14:48
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 不特定のyouが主語の疑問文に対する応答法 2 2023/07/05 09:04
- 英語 reaching out ってどういう意味でしょうか? 5 2022/10/23 21:14
- 英語 英文について教えて下さい。 2 2022/06/14 10:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ人から 3 2023/03/05 07:25
- 英語 英作文で有名人と食事をするなら誰とするかをその人物の軽い紹介とその理由を含めて40〜60ワードで述べ 1 2023/06/22 19:33
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
家族に危篤状態の方がいる友人...
-
英語の結び(Best Regards)に...
-
電話表現「~さんでいらっしゃ...
-
気持ちだけいただきます。。を...
-
everything is OK? っていわ...
-
外国人との挨拶のやりとりが…
-
HiとDear等の使い分けについて
-
催促のときの英文
-
英語でメールしたい相手が男女...
-
英語圏の人に対しての慰め
-
メールでxと書くタイミングは?
-
英語教えてください
-
time to leave と time to go ...
-
ペンパルとのメール頻度
-
sorry to be late と sorry for...
-
"O.K." or "U know what?" はう...
-
お手数ありがとうございます
-
Good luckの使い方について
-
迷惑ではないですか?を英語で...
-
メールによる返事の添削をお願...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
家族に危篤状態の方がいる友人...
-
Waiting for youは友達にも使え...
-
everything is OK? っていわ...
-
英語の結び(Best Regards)に...
-
電話表現「~さんでいらっしゃ...
-
HiとDear等の使い分けについて
-
メールでxと書くタイミングは?
-
英語圏の人に対しての慰め
-
Excuse me?と言われて
-
アメリカの人は社交辞令をいい...
-
I'm sorry to hear thatの答え
-
「親切な申し出に感謝したい」...
-
Anything wrong? と Somthing w...
-
気持ちだけいただきます。。を...
-
英語の敬称の重みはどの程度ですか
-
英語教えてください
-
how was your day? の答え方
-
外国の友達に「六時に待ち合わ...
-
please と ---, will you? ど...
-
英語で「勝手に決めてごめんね」
おすすめ情報