アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の会話を英語サイトで見たのですが、Aさんは、コーヒーをこぼして、It still smells like coffeeと言っています。
しかし、日本語ならコーヒーをこぼした場合、「コーヒーのような匂い」という表現はせずに「コーヒーの匂い」と表現し、「~のような匂い」と「~の匂い」を使い分けますが、英語では、smellの後が名詞の場合は、likeをつけるしかないので、「コーヒーのような匂いがする」ではなく、「コーヒーの匂いがする」と言いたい場合、どのように表現するのか分かりません。
ご教示お願いいたします。

A: My cat spilled coffee all over my phone this morning.
B: Oh no. Is your phone dead then?
A: No, it’s working just fine. It still smells like coffee, but I managed to avoid the worst case scenario.

A 回答 (15件中11~15件)

    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

the sweet of successですね。
いい曲ですね!

有難うございます。

お礼日時:2020/12/04 12:45

It smells of coffee. のように like ではなく of を使えば「コーヒーの匂いがする」になります。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ofで正確に表せたんですね。
ネイティブは日本語のようにofとlikeで「~の匂い」と「~のような匂い」を使い分けているという理解でよろしいでしょうか?
それとも、使い分けがなくほぼlikeを使っている感じでしょうか?

お礼日時:2020/12/04 12:27

The smell of coffee adhered.


と言ってはいかがでしょう。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

お礼日時:2020/12/04 12:32

like は確かに 「~のような」 と訳される事が多いですが、実際は多くの場合、特に意味をもたない「つなぎ言葉」として使われています。

日本語で言えば「なんか~」「なんかね」みたいな感じです。なので「~のような」的な意味にこだわる必要ないです。「なんかね、コーヒーの匂いがする」って訳してもいいし、むしろそーゆーニュアンスの言葉です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

別の回答者さんからsmell ofで表せると教えて頂いたのですが、ネイティブは余り使い分けしていない感じでしょうか?

お礼日時:2020/12/04 12:30

There is a smell of coffee.

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

お礼日時:2020/12/04 12:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!