マンガでよめる痔のこと・薬のこと

HPでまだ制作していない箇所があり、日本語で「準備中」と書いてしまうと、雰囲気が壊れてしまいます。
こういう時に使う英語での表現方法を教えて下さい。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

アメリカでコンピューターを勉強しているものです。


HPで準備中の所などは普通 under construction とか書きます。ちょっと違った表現としては Coming soon! などもいいかも知れません。
参考にしてくださいね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
本場の方がおっしゃるなら間違いない★
こちら採用させていただきます。
ありがとうございました!!

お礼日時:2005/02/08 16:54

こんにちは。



Printing Now

ってのは 良く見ますが、雰囲気に合いませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらの言い回しは、よくCDの発売前とかで拝見します!
改めて思い出しました。
ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2005/02/08 17:12

#5の方へ。


いや、昔から、わざと工事中、建築中ってことで、
そういう表現は、ポピュラーなんですよ。
工事中とかの画像を貼ってる場合もありますね。^^;;)
Coming Soon ! ってのも、映画などの予告編のイメージで
期待を持たせる表現ですが、企画倒れになる恐れもあるので、
よほど自信がある場合でないと、やめた方が・・・。

この回答への補足

>画像を貼ってる場合もありますね
このアイディア大好きです!
今度実践してみます☆

補足日時:2005/02/08 18:26
    • good
    • 1
この回答へのお礼

面白いもの!?ムムム・・・ではないので、今回はアドバイスにしたがってこちらの表現温めておきます・・・☆
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2005/02/08 17:11

No.3さんの回答にですが、under the construction と the をつける必要はありません。

 
construction は不可算名詞です。

参考URL:http://onlinedictionary.datasegment.com/word/und …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
中学生のとき、テストでこんな間違えをしたのを思い出します。

お礼日時:2005/02/08 17:08

こんにちわ!


“準備中”といっても、いろいろ有りますが、何のジャンルでしょう?

例えば、「Under Construction」というと、“建築中とか、“工事中”という事になります。

単に、“準備中”といえば、「Under Preparation」となりますが、どんなもんでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

会社概要のHPを作成しております。
そのなかのコンテンツが完成していなくて「準備中」という言い回しを、「まだこのページは出来てないよ!」って意味で使いたかったのです。
ご回答ありがとうございました。
参考になります☆

お礼日時:2005/02/08 17:06

あとは、In Preparation とか At Work とか。


Contents in Preparation (at Work)
なんちゅう表示でもいいかもしれません。
ま、工事中に模した表現は昔からポピュラーですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ワークにこんな使い方があったのですね。
おりこうになりました。ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2005/02/08 16:59

正しい英語では、「Under the Construction」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
やはりこちらの表現はかっちりしている印象で、イメージぴったりです。
採用いたします☆

お礼日時:2005/02/08 16:57

not ready などはいかがでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
なんだか、ポップでいい響きですね☆
個人的には好きなのですが、今回は会社案内で使うので、次回に大切に取っておきます!

お礼日時:2005/02/08 16:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qホームページなどでいう「作成中」「工事中」とはどう訳す?

現在作成中のホームページがありまして、

まだ作成途中のページがあります。
(日本では「作成中」とか「工事中」とか表示されますよね)

これを英語で何と言うのでしょうか?(書くのでしょうか)

どなたかよろしくお願いしますっ

Aベストアンサー

under construction
で如何でしょうか。

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Qこの場合は、どちらを使うのでしょうか?

レストランが
「本日の営業は終了しました」という看板を出す時なんですが、ヤフー翻訳でそのまま入れて翻訳すると
The business of today was finished.
と出ました。
私のかすかな記憶ではclosedでいいんじゃないか、と思っていたので、どうなんだろう?と思ってしまいました。
ヤフー翻訳の場合は、会社とか作業のような気がするのですが・・・。どうなんでしょう?
「閉店しました」で翻訳するとclosedという言葉が出てきますが、外国で一般的にはどのように使われているのでしょう?

それから、「係員がご案内しますので、こちらでお待ちください」と「準備中」も教えていただけたら幸いです。

ヨロシクお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

We are now closed (for the day)
Sorry, we are now closed.のほかに、どこにでも売っている薄いプラスチックで出来た看板で一面にOpen、もう一面にClosedとプリントされたものを使う(一番安いやり方)時もありますね。

また、商業精神に富んでいれば、
We will be open again tomorrow at 10:00AM
We will be waiting for you tomorrow
Sorry we missed you today, will you come back tomorrow?

と言うような看板を使うところもあります。

「係員がご案内しますので、こちらでお待ちください」はPlease wait to be seatedとかPlease wait for us to seat youと言うような表現を使いますね。 変わったサインとしては、We will seat you at the best table soon. とかYour table is being detailed.とかLet us seat you, because we are not a DIY restaurant.  Let us seat you, because we want to serve you all the way.と言うようなサインを使っているところもあります。 

「準備中」はまだ建築中、内装チェンジ中と言う意味であれば、We will be open soon.とかStill under construction.と言うような表現のサインを使いますね。

毎日の開店前に使うのでしたら、昨日のClosedやそれに似たサインをつけたままにしておきます。 しかし、上の、tomorrowを使ったサインを使っているところは、We will be opening at 10:00AM.とかWe will be serving you at 10:00AMと言うようなサインに準備を始める前にドアのところにつけます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

We are now closed (for the day)
Sorry, we are now closed.のほかに、どこにでも売っている薄いプラスチックで出来た看板で一面にOpen、もう一面にClosedとプリントされたものを使う(一番安いやり方)時もありますね。

また、商業精神に富んでいれば、
We will be open again tomorrow at 10:00AM
We will be waiting for you tomorrow
Sorry we missed you today, will you come back tomorrow?

と言うような看板を使うところも...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

QCSSでborderの長さを指定、または可変にしたい。

下記のように指定していますが、これだと横幅いっぱいに下の線が表示されてしまいます。

文字なりの長さ、または指定のピクセル数にしたいのですが、どのようにしたらよいでしょうか。

h3{
border-width : 0px 0px 1px 5px;
border-style : solid ;
border-color : #FF3333;
padding-left : 5px;
}

Aベストアンサー

borderの長さはそのボックスの大きさですから、ボックスの大きさを指定する事になります。
h3{
width:???px;
border-width : 0px 0px 1px 5px;
border-style : solid ;
border-color : #FF3333;
padding-left : 5px;
}

また、文字数(ボックスの内容)に合わせたい場合は、ボックスを浮動化(float)する等の方法もありますが・・・そのボックスの周りへ影響が出たり、ブラウザ毎にバグや実装の違いなどが比較的多く、扱いが面倒になるのであまりおすすめできません。

HTMLの方も修正する方法でもよければ

<h3><span>××○○</span></h3>
のようにspanで囲い、スタイルをspanに対して指定する方法もあります。

h3 span{
border-width : 0px 0px 1px 5px;
border-style : solid ;
border-color : #FF3333;
padding-left : 5px;
}

borderの長さはそのボックスの大きさですから、ボックスの大きさを指定する事になります。
h3{
width:???px;
border-width : 0px 0px 1px 5px;
border-style : solid ;
border-color : #FF3333;
padding-left : 5px;
}

また、文字数(ボックスの内容)に合わせたい場合は、ボックスを浮動化(float)する等の方法もありますが・・・そのボックスの周りへ影響が出たり、ブラウザ毎にバグや実装の違いなどが比較的多く、扱いが面倒になるのであまりおすすめできません。

HTMLの方も修正する方法でもよけ...続きを読む

Q英語で、「いちおう、ご参考までに」という表現は?

ビジネス上のプレゼン資料を英語で書く際に、今回、対象としている以外の部分も添えておいた方が、チャンスが広がる、と感じるので、こちらが扱っている別の部分に関する少しの情報も添えて出します。

この状況で、「別の側面のものですが、いちおう、ご参考までに」という言葉を添えたいのです。

This is another side of our.... For your information

で、伝わるでしょうか?

Aベストアンサー

No.1です。

>、「for your information」という表現は、日本語
>で用いているところの「ご参考までに(今、対象としているものとは別分野です
>が、我々についてより知って頂くための追加情報として、という気持がある時)」
>と同義で使われているのでしょうか?
日本語の「参考のために」や「ご参考までに」も、「別分野」か否かなどというニュアンスは含まれてません。英語の"for your information"も同様です。しかし、常識的には「関連情報」、「付帯情報」でしょう。普通、全く無関係なことを「参考までに」とは云いませんよね。ビジネスの話をしている際に、「参考までに云いますと、私には妻子があります」などとは云いません:-)。「参考までに云いますと、私は吉祥寺に住んでいます」などとも云いません:-)。ただ、「味の素」のプレゼンをしている場合、顧客(あるいは業界筋)は調味料に興味を持っているわけですから、「本だし」あるいは「中華味」その他も同じ範疇に含まれるわけです。この場合、別製品であっても同範疇ですから「関連情報」「付帯情報」で、"for your information"が使えます。

もし、完全に「別分野」であるなら"for your further interest"という表現があります。訳しにくいフレーズですが、「あなたの興味の範囲を広げるため」という感じの表現です。"for your further information"ですと「より詳しい情報」ですが、そのヴァリエーションですね。

No.1です。

>、「for your information」という表現は、日本語
>で用いているところの「ご参考までに(今、対象としているものとは別分野です
>が、我々についてより知って頂くための追加情報として、という気持がある時)」
>と同義で使われているのでしょうか?
日本語の「参考のために」や「ご参考までに」も、「別分野」か否かなどというニュアンスは含まれてません。英語の"for your information"も同様です。しかし、常識的には「関連情報」、「付帯情報」でしょう。普通、全く無関係なことを「参考...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング