プロが教えるわが家の防犯対策術!

ある外国人の方の職歴や学歴を和訳しなければなりませんが、
英語力が非常に乏しく途方に暮れています・・・。
助けてください。

職歴の中に、
「House-officer」とあるのですが、これはどう訳せばいいのでしょう?

gooの英和辞典で調べたところ、
「House-officer」 という単語はなく、
代わりに、「Home office」が出てきて、意味は「内務省」とありました。

しかし、記入されているのは、やはり「House」なのです。

「officer」単独では、「役人、公務員」といった意味だと思いますが・・。

英語に詳しい方、専門家の方、どうぞ教えてください。
お礼、締切りきちんと致します。

A 回答 (2件)

専門家ではないのですが、以下のようなサイトが役に立つのではないかと思いました。



http://www.books.md/H/dic/houseofficer.php

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=hous …

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=51918
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お蔭様で、インターンだということがわかりました!

お礼日時:2005/02/10 14:32

Yahoo!辞書(プログレッシブ英和中辞典)で検索した結果は、



《英》(病院の)インターン:2年目にsenior house officerになる;registrarの下.

と出ております。
病院などに関係のある人でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

なるほど、インターンのことなんですね!
納得しました!
おっしゃるとおり、医師の職歴なんです。

お礼日時:2005/02/10 14:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!