プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“Starting next Monday. “
の訳が「今度の月曜日からです。」となっていたのですが、何故そのような訳になるのですか。何か省略されているのですか。

A 回答 (3件)

おそらく、ですが。


質問:「それはいつから始まりますか?」
答え:「それは今度の月曜日から始まります」
という会話があって、まずその「質問」が省略されているのですね。

次に、質問と答えの両方に「それは」があるので、こうした場合は、くどいので、「それは」を省略します。
すると、答えの残りは「今度の月曜日から始まります」ですね。「始まります」も重複してくどいので、日本語では「始まります」を省略して、「今度の月曜日からです」としてもよいのです。
英語では「(It is) starting next Monday.」のように、たとえば、「It is」を省略していると考えてもよいのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
納得できました。

お礼日時:2021/02/13 18:06

「今度の月曜日から開始です。

」の略だと言えば確かにそうですが、日本語では一般的に「今度の月曜日からです。」で済ませるものです。
    • good
    • 1

あなたはどう考えてどんな訳になると思った?



「何か省略されている」としたら, まずは
あなたの質問で文脈が省略されている
となるんだろうけど, 単純にこの文だけ見ればそのくらいの訳が普通.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!