電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この文法がわかりません。
ある教材のなかで、食器洗い機の使い方を説明している文章がありました。最後の文章で、
The dishes are sparkling clean and ready to put away.
となっています。
食器が洗浄が終わって綺麗になり片付けられるようになっているという意味だと思うのですが、
それだとto put away ではなくto be put away
になるのではないかな、と思いました。
なぜto put away になっているのかがわかりません。
どなたか教えていただけると大変助かります!

A 回答 (5件)

~ (for us/you/people/etc.) to put away.


ということです。
このような常識や文脈から分かり切ったことは英語でも言いません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

For you やus が省略されているというのがよくわかり、大変参考になりました。It for to 構文のようにとらえればいいのですね。Itのところに名詞の主語があるので混乱してしまっていました。ありがとうございました!

お礼日時:2021/02/19 10:49

言葉は必ずしも常に理論的なわけではなく、矛盾した表現や理屈に合わない言い回しは日本語にもあります。



例えば「この花は水やりが必要です。」という言い回し。(花)が主語であれば(水やり)ではなく(水やられ)が必要なはず。でも私たちは普通に「水やりが必要」と言いますし誰もおかしいとは言いません。

英語でも The flower needs watering. といいます。needs to be watered とは言わないのです。理論的でない言い方も長い間にみんなが言うようになると市民権をもちます。

質問の to put away も同じです。
何が市民権を持っていて、何が間違いとされているかは生の英語に触れながら見分けるしかありません。言葉は生きています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2021/02/19 10:45

The dishes are sparkling clean and ready to put away.


日本語的感覚だとそうなりますが、英語的感覚だと、皿が主人公となり、「自ら輝きを放ち、片づけられるのを待ち構えている」という表現になるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2021/02/19 10:46

専門家が相手ではなく、一般の家庭のユーザー(消費者)への説明文です。


The dishes are sparkling clean and ( are ) ready ( for you ) to put away.
「食器は光り輝くように清潔になって、(あなたは)いつでも取り出せます。」
大体はお客様を主人公にして説明しますが、お客様とかあなたとかを、何度もくり返すとしつこいので省略します。英語ではわかり切ったことを省略することが多いので、補って考えるとよいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2021/02/19 10:47

to beとすると、皿が持って行かれる状態となる、to putだと、持って行ける状態となる、となり、単なる表現の違いに過ぎず、どちらでもいいでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2021/02/19 10:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!