
“Prices are subject to change.” の日本語訳は「値段は変更になる場合があります。」となっています。でもこの英文を直訳すると「値段は変更の対象になります。」ですよね?解説でも解釈の仕方として「値段は変更の対象になります。」→ 「値段は変更になる場合があります。」と書かれていました。 「値段の変更になる場合があります。」だと値段が必ずしも変更される訳では無いというニュアンス、直訳の「値段は変更の対象になります。」であれば値段が絶対に変更されるというニュアンスに感じてしまいます。この様に2つの訳には意味の差が出ると思ってしまうのですが、どの様に考えれば良いですか。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
ここでのsubjectは名詞ではなく形容詞で、~の支配下にあるとか、~を受けやすい(免れない)とか、~に左右されやすいとか、という意味です。
なので、直訳に近い形で書けば、価格は変更を受けやすい、というわけであり、まともな日本語で表現すれば、値段は変更になることがある、ってこと。
No.3
- 回答日時:
「『値段は変更の対象になります。
』であれば値段が絶対に変更されるというニュアンスに感じてしまいます」⇒この感じ方はおかしいかも。変更の対象になるのであって、変更がなければ変わらないということでしょう。
No.2
- 回答日時:
subject to changeを英英辞書で調べるとlikely or possible to change
となっています。つまり、もともと意味は一つではなく、
likely to change=変化する可能性が高い
possible to change=変更することが可能
どちらにも使えるということになります。
No.1
- 回答日時:
英文は文字通り訳すと「変更の対象になる」ですが、実際のニュアンスとしては万が一のための免責的な「変更になる可能性があります」であって「絶対に」変わる前提ではないことが一般的なので、日本語では実をとって「変更になる場合があります」が意味としては正しいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
looks to be と look
-
just for youの意味
-
「Would you like some coffee?」...
-
Let's get it started !
-
How willの使い方がいまいちよ...
-
お時間が合えば、お話しできた...
-
米国人男性が、自分の恋人に向...
-
ゼロからと一からの違いは?
-
will come/will be coming
-
eliminate と exclude の違い ...
-
alternative product(代替品)...
-
「訪れる」は「行く」の丁寧な...
-
"stop"と"stop with"の違いにつ...
-
I'm sorry you had to go throu...
-
なぜ"another year"を使うので...
-
How are you?の返答の仕方に関して
-
It is か It has been
-
I’ll help you. I’m willing to...
-
ジャストとオンリーの違い
-
later this yearの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
eliminate と exclude の違い ...
-
just for youの意味
-
「Would you like some coffee?」...
-
お時間が合えば、お話しできた...
-
「私は何者でもない」 英語で言...
-
Let's get it started !
-
現在完了の中に使うnowがわかり...
-
「訪れる」は「行く」の丁寧な...
-
ゼロからと一からの違いは?
-
How willの使い方がいまいちよ...
-
なぜ"another year"を使うので...
-
It is か It has been
-
will come/will be coming
-
at the class と in the class
-
手紙文末の「Love」と「Love ya...
-
例えば、「left open」は「開け...
-
It brings up questions.という...
-
米国人男性が、自分の恋人に向...
-
「この案件はまだいきてます」...
-
could be usの意味
おすすめ情報