アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

おはようございます、英訳で分からないところがあります。
教えて下さい。
会社名はカタカナ表記、それとも英語のどちらが良いでしょうか。

原文
She currently represents The Peak Sunset,
a company managed by Tom Johnes,
which is negotiating to win state permits
for barge-mounted generation off of Brooklyn
as well as electronic supply contracts.

「彼女は現在、トム・ジョーンズによって管理されているThe Peak Sunsetという会社の代表を務め、」とas well as...の「電子供給契約と同様に」、barge-mounted「バージプラント」は分かりますが、
negotiating to win勝つために交渉中で、でもwin state permitsやbarge-mounted generation off...あとはさっぱりです。
各単語は分かりますが、組み合わさるとどういう意味なのかわかりません。
教えて下さい。

A 回答 (4件)

みらい翻訳:


彼女は現在、トム・ジョーンズが経営するピーク・サンセット社の代表で、ブルックリンからのはしけ型発電と電子機器供給契約の州の認可を勝ち取るため交渉している。

"off of Brooklyn"は「ブルックリンからの」ではなくて、「ブルックリン沖合における」と訳すべきでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

敏速なご指導ありがとうございます。
みらい翻訳は初めて知りました。

お礼日時:2021/04/02 07:51

She currently represents The Peak Sunset,


彼女は現在(下記)ピーク・サンセットの代表者です。

a company managed by Tom Johnes,
トム・ジョーンズが経営する会社、

which is negotiating to win state permits
その会社は、(下記)政府の許可を得るために交渉中であります。

for barge-mounted generation off of Brooklyn as well as electronic supply contracts.
電力の供給契約をふくむブルックリンでの海上発電に関する
    • good
    • 1

ニューヨークブルックリンの近くの洋上に風力か波力等を利用した発電計画を政府に申請しているのでしょう。


やはり、日常のニュースなどに注意して、常識を蓄えておくと翻訳するのに役立ちます。
逆に言うと、そういう豊かな常識があると類推が聞いて、馴染みの薄い他国語をうまく翻訳することができるということでしょう。
    • good
    • 1

コバンザメ回答連発

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!