アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ウィリアム・フォークナーの「野性の棕櫚」の原題は「The Wild Palms」ですが、Palms はシュロではなくヤシなのではないでしょうか?シュロとヤシは違うので誤訳なのでしょうか?

A 回答 (3件)

ヤシ palm は総称であり、その中にはシュロ chusan palm があり、他にも例えばココナッツが穫れるヤシ coconut palm などがあります。



ですからpalm をシュロとしても誤訳とは思いません。ただ The Wild Palms をアマゾンの洋書カテで調べると本の表紙画像が多く見つかりますが、そこに描かれているヤシは背がとても高く葉も細長い一般的な別の種類のヤシであり、背が比較的低く葉の短いシュロでないのは明らかです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。palmのなかにもいくつかの種類があるのですね。スッキリしました。

お礼日時:2024/02/19 19:08

ミシシッピあたりならサバルヤシでしょう


「野生のサバルヤシ」ではイメージが湧かないし「野生のヤシ」ではなんだか南国のお気楽さが浮かんでしまいます
シュロなら日本人でもわかります
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。文学表現的にもシュロが合いそうですね。

お礼日時:2024/02/20 10:11

誤訳ではありません。



椰子も棕櫚も同じヤシ科の植物であり、英語ではどちらもPalmです。
日本語と英語は必ずしも1対1で対応していません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。同じヤシ科の植物なのですね。

お礼日時:2024/02/19 19:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A