Da Vinci Codeを原書で読みました。普段は、辞書など引かずに読むのですが、なかなか難しい言葉が多く、時々英辞郎にお世話になりました。cryptexを引くと、「クリプテックス◆Dan Brown が小説"The Da Vince Code" で用いた造語」まで載っている英辞郎ですが、senechauxは載っていません。訳本を読まれた方、あるいはおわかりになる方、是非お教えください。最初にサイラスに殺された、秘密を握る4人のうち、ジャック・ソニエールがシオン修道会のグランドマスターですが、その他の殺された3人を呼ぶ呼称です。フランス語だと思うのですが・・・。単数形はsenechalではないかと思います。何を指すかはわかりますが、日本語でぴったりの訳語が浮かばず、読み終わってからもどこか居心地が悪いと言うか、気持ちが悪いと言うか・・・。翻訳された本を読んで何と言う訳語が充てられているかを探せばいいのですが、こちらに聞いたほうが早いかと思って・・・。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
本屋行って立ち読みしてきました ><;
日本語に翻訳した越前敏弥氏は その単語を <参事> と訳してました。
訂正
>私ならそのままセネショーって翻訳しますが
その単語って複数形でしたね ^^;
セネシャルって訳すと思います。
今回探してすぐ、原文がそのまま載っているサイト見つけましたが、英語以外 フランス語だとか何語?って言葉が沢山使われていて、やっぱり翻訳のプロが翻訳した本を読んだ方がいいと思えました。
翻訳者は単にそのまま日本語に訳すのではなく、いろんな文献を読んで知ったうえで訳しているはずです。
それら知識が無いとこの本は訳せません。
ということで、日本語訳を読んだ方がわかると思えます。
No.5
- 回答日時:
NO.4です
あうあう 家令殿 を一つの単語だと思っていたので、辞書に載ってなかったわけで。
殿 は敬称ですね。。意味わかりました。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B2%C8 …
これを役割とした階級の人たちだったんじゃないかと。
私のひょんな好奇心から泥沼にぶち込んでしまって本当に申し訳ありません!!(笑)回答ありがとうございます。階級の名前は難しいですね。教会をとっても、司教、大司教、枢機卿、法王(教会関係では教皇)など、色々ありますから。
と、書いているうちに新しい回答!!本当にありがとうございます。「参事」ですか・・・。拍子抜けしてしまいますが、あいまいながら、この方がイメージは沸くかもしれません。全て知った上でこの訳なんでしょうね。げに翻訳は難しい!
お返事書きながらwebをうろうろしてたら、こんなページを
見つけました。
http://priory-of-sion.com/
私も泥沼に入りそうです・・・。
No.4
- 回答日時:
気になって調べましたが、難航して、えええい 翻訳の本でカンニングしちゃおうって思いましたが、まだ本屋開いていない。
。。暇なので、ネットでグリグリ検索かけました。
もう泥沼に足をつっこんだような状態。 笑
えっとー 私ならそのままセネショーって翻訳しますが、階級がなんなのか知りたいんですよね?
シオン修道会の階級 調べましたが、明らかにされていないのか、見つけることができませんでした。
あ、、がっかりするのは早いです。
http://66.102.7.104/search?q=cache:6uorR4p3f64J: …
<家令殿>
辞書くってみました。 そんなニホンゴありませんでした。
意地やーーー! さらに電脳の世界の奥に頭を突っ込んで ゴソゴソやってきました。
↓
http://66.102.7.104/search?q=cache:s-eQXPRmSCEJ: …
<執事><秘書>現代ではそんな呼称ですね。
シオン修道会のランクがわからないので、グランドマスターの次っていわれてもわからないのですが、別派閥の階級だと
マスター(親方)ー第三階級
フェロー・クラフト(職人)ー第二階級
エンタード・アプレンティス(師弟)ー第一階級
ロッジ役員
マスター
シニア・ウォーデン
ジュニア・ウォーデン
トレジャラー
セクレタリー
チャプレン
マーシャル
シニア・デーコム
ジュニア・デーコム
スチュワート
タイラー
で、全ロッジの総統括者がグランドマスターっていうんじゃないかと。
ただし、キリスト教でも、ギリシャ正教とかイギリス国教とかロシアなんとかとか治外法権的に独立しているので、この宗教系列のグランドマスターはいないように、このシオンのグランドマスターもその中の一つの派閥のグランドマスターだった可能性もあるし、セネシャルも同じことがいえると思うのです。
No.3
- 回答日時:
日本語訳は読んでいないので、どういう訳語が使われているかは不明ですが、調べた結果をまとめてみました。
senechauxを仏英で引くとこうあります。
sénéchal (officier royal) nm seneschal
URL: http://tinyurl.com/9yqbt
seneschalを英和で引くとこうあります。
seneschal
《中世貴族の》 執事 《大聖堂の》 職員, 判事
「リーダース・プラス英和辞典」
しかし、物語が展開してJack Sauniereと孫のSophie Neveuに流れる血脈がはっきりしてくると、この意味は正鵠を得ていないように思えます。
この本を評したサイトの一つに納得のいく説明がありました。
Senechaux, (in English this means from a Royal heritage).
URL: http://tinyurl.com/d6bb3
「王家の遺産」が直訳でしょうが、物語の内容に則せば、「王家の一族」、さらに意訳すれば、「神の血脈」という訳が可能と思われます。
もっとも、Dan BrownがSenechauxという難しい言葉を使ったのは物語の展開に向けての伏線で、「神の血脈」としてはその伏線が台無しかもしれません。「神統護持」のようにぼかした訳の方が適切と思います。
回答ありがとうございます。
リーダーズプラスには載っているんですね。英語でも一応使われているんだ。仰るように、執事と聞けばbutlerを思い浮かべますし、職員では位が低い感じがするし、判事に至っては裁判所が連想されるし。この訳では、すっと心に落ちないですね。
royal heritageに関するHP読んでみました。色んな発見があって面白かったです。18がlong lifeを意味するとは。でも、666って数字、DaVinci Codeの中に出てきましたっけ?・・・いけない、話がそれてしまいました。
最後の方に、「シオン修道会(これもそれますが、何で英語でサイオンと発音するのに日本語ではシオンになるのでしょうね?)の歴代グランドマスターの中には、4人女性がいた。Senechaux were traditionally men - the guardians - and yet women...blah,blah」とありますので、「護持」と言う言葉は近い気がします。でも、聞きなれない言葉であること、また仰るように、ここで「神の血脈」を示唆してしまうと謎が台無しになることを考えると、プロの翻訳者の方が何と訳されたのか、一層興味が湧いてきました・・・。
No.2
- 回答日時:
フランス語で、"officier royal"(英語にするとroyal officer?)の意味のようです。
参考URL:http://fr.wordreference.com/fr/en/translation.as …
さすが教えてgooですね。こんなにも早くお二人もから回答いただくとは・・・。ありがとうございます。グランド・マスターに次ぐ地位の役職の呼称ですし、本をお読みになった方ならお分かりになるでしょうが、royal bloodも確かに関係していますからね。でも、日本語では何がしっくりくるのかなぁ。訳者の越前さんは何と訳されているのでしょうか?
psこのページ、以前に私も見ました。下記のページの2004年9月27日の書き込みで、何となく、この単語が複数形だと推測したんです。
http://forum.wordreference.com/archive/index.php …
スペイン語は全く分からないのですが、pluralとか、como los guardianes de un secreto は何とか推測できました。
No.1
- 回答日時:
この回答への補足
早速の回答ありがとうございます。senechauxが場所を指すものではないのは確かです。
"All four are gone(killed). The three senecaux...and the Grand Master himself."
"Sauniere now realized his senechaux, following strict procedure, had told the same lie before their own deaths."
「場所」を殺すことはできませんから。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 突然ですが、日本人が英語を話せない大きな理由は英単語量が少ないことだと思っています。中学校から始める 6 2022/05/05 22:35
- 日本語 玉音放送に出てくる「欲す」という古語。古語なの? 読み方は? 11 2022/09/02 18:33
- 日本語 折口信夫「死者の書」の中の「ひとり語り・独り語り」という言葉の意味についてお聞きしたい 1 2023/05/17 00:22
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英会話の習得 4 2022/06/05 10:23
- 英語 玉ねぎ男(英訳) 4 2023/08/10 07:16
- その他(社会・学校・職場) 平均的日本人の頭は悪くはないはずですし、学校で習う内容が幼稚というわけでもないのに、世間には幼稚な大 7 2023/04/05 20:51
- 英語 瞬時に英語を組み立てたり理解するにはどうしたらいいでしょうか 3 2022/04/23 13:34
- ドイツ語 昭和時代のスキー用語•山用語•医学用語•学生用語は圧倒的に独語多いです。→ これは日本でしか使われて 2 2023/07/02 00:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Da Vinci Codeに出てきた"senec...
-
Are you sure of what you say?
-
翻訳しやすい文章の作り方
-
返却の対義語は?
-
かぐや姫の成長の部分の「よき...
-
古典ででてくる「さぶらふ」っ...
-
伏魔殿の職場 私の職場は伏魔殿...
-
日本の古典を学ぶ意義
-
『偐紫田舎源氏』の現代語訳を...
-
「校勘」「校正」「校訂」「校...
-
夏目漱石のこころで図書館のと...
-
日本語の発音がわからない
-
『かぐや姫と申す人ぞおはしま...
-
ボルヘス著 『バベルの図書館』...
-
文学史的意義とは?
-
あなたは古典のどういう作品に...
-
ストリンドベリの地獄という本...
-
古典565にのっていた、12番のあ...
-
小学生でも読める古典の書籍を...
-
日本の文学には「星」があまり...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Robert Lynd "The Art of Forge...
-
ジャック・ロンドンの『TO BUIL...
-
「Eggbert」とは何でしょうか?
-
翻訳家の方が、大概1冊に付き...
-
OXFORDから出版されている本に...
-
Second Language Acquisition...
-
Da Vinci Codeに出てきた"senec...
-
「彼はむなしく柱に拳を突きつ...
-
ウィリアム・フォークナーの「...
-
翻訳(海外)小説に詳しい方、...
-
Are you sure of what you say?
-
Ghost Stories (Oxford Bookwor...
-
バイロンの名言の原文をご存知...
-
「釣れないときは魚が考える時...
-
返却の対義語は?
-
かぐや姫の成長の部分の「よき...
-
伏魔殿の職場 私の職場は伏魔殿...
-
古典ででてくる「さぶらふ」っ...
-
直感力を高める数学力の育て方
-
図書館で本借りるのは貧乏だか...
おすすめ情報