アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I will tell you the truth when he will come.

彼がいつ来るかという真実を教えてあげるよ
は変ですか。

変じゃなかったらhe comesの場合は変ですか。

質問者からの補足コメント

  • みなさんありがとうございます。
    I will tell you the truth about when he comes.
    I will tell you the truth about when he comes home.
    どちらも変でしょうか。

      補足日時:2021/04/07 14:00
  • ありがとうございます( ̄+ー ̄)

      補足日時:2021/04/08 20:27

A 回答 (11件中1~10件)

文法解釈をすると



① Tell me when he comes. 彼が来たら教えてね。(whenは副詞節)
② Tell me when he will come. 彼がいつ来るのか教えてね。(whenは名詞節)

when節が副詞節と名詞節の違いがあるために意味が変わってくる。

Tell me if he comes.  ①と同じ意味。副詞節で正しい構文。
Tell me if he will come. ①と同じ副詞節になり名詞節にはならない。また条件節のifに未来形のwillは使えない。故に間違った構文になります。

では最初の質問を考えると

I will tell you the truth if he will come. 
条件節は副詞節になるためにwillは使えない。故に間違いの構文になる。

名詞節にしたければ接続詞のthatを使う。
I will tell you the reason that he will come.

今回の質問文

I will tell you the truth when he will come.

when節は副詞節になるために意味が不明になる。名詞節にしたければthatを使う。ただ英語も日本語の「彼がいつ来るかという真実を教えてあげるよ」は論理的な文とは言えない。

I will tell you the reason about when he comes home.
I will tell you the reason about when he will come.

なら名詞節になるので問題はない。前者は日常的な動作について言及して、後者は未来の動作についての理由を述べる。
    • good
    • 0

最初のご質問に名詞節のつもりの if節なら will を使って構わないと言いましたけど、あれは言葉の綾のようなもので、



こちらの No.5 に言ったことは、たとえ条件節でも該当することです。

条件を言う副詞節の if節でも、主節よりさらに未来のことを言うなら will を使えます。
こういうことでなく必要もないときに will を使うと強調的になって、意志を問うようになるわけです。
    • good
    • 0

about をつけると、ずばりそのこと自体というより、


関連して、「~について」というニュアンスです。

will なしで、when he comes (home) と言うことで、未来の話ではなく、普段、今もいつも、の話をしていることになります。
    • good
    • 0

「彼がいつ来るかという真実を教えてあげるよ」という日本語の意味がわかりません。



ひょっとして「彼が来る本当の時期(あるいは日時)を教えてあげるよ」という意味ですか? つまり、答として想定できるのは「彼は日曜に来る。それが真実だ。彼が月曜や火曜に来るというのはウソだ」などです。

だとしたら、「I will tell you the truth about when he will come.」です。

なお、ご不明な点があれば、新しく質問を投稿し直すのではなく、ぜひとも今回のご質問の「補足欄」に不明点を書いてください。

また、自分の参考用に前回のご質問をここに貼っておきます。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/12292791.html
    • good
    • 1

or をすなわちという意味で使った例を示しましたが、同格という同じ内容の(名詞、名詞節、名詞句など)を並べるという方法があります。

後ろに来たものが、前の名詞などを具体的に言い換えたものであったりして相手により理解してもらえるような言い方になります。

そういう方法を使うなら、
I will tell you the truth, the time when he will come.

英語の語順を意識して訳をつけるなら、
君に教えてあげるよ、本当のことを、いつ彼が来るかって言うことを。
    • good
    • 0

あなたは"when" を関係代名詞的に使っています。

しかし、when にはそのような機能はありません。

彼がいつ来るかという真実を教えてあげるよ
I will tell you the truth about when he will come.
    • good
    • 0

従位節の時制は主節の動詞に準じます。


will や完了形は、主節と比べて同じ時なら、従位節でまた言ったら訳が分からなくなりますけど、違うなら言わないと分かりません。なので、

従位節では、主節よりもっと先なら will、もっと過去なら完了形を使います。

ですから、
I will tell you the truth when he will come.
これは、質問者さんの言うようなことで、
(彼がいつ来るのか本当のことを(そのうち・これから)教えてあげるよ)
でいいですよ。
ただ、I will tell you the truth: when he will come. と、コロンを付けたほうが分かりやすいように思いますけど。

I will tell you the truth when he comes.
これだと、彼が来るのが tell と同じ時というわけで、
(彼が来たとき、本当のことを教えてあげるよ)
と言っています。
    • good
    • 0

変ですというか、殆どの場合「彼が来たら真実を教えてあげよう」と解釈するでしょう。



すなわちという意味のorなどを使って、

I will tell you the truth, or when he will come.
とするといいかもしれません。
    • good
    • 0

✖ I will tell you the truth when he will come.


◎ I will tell you when he will come.
    • good
    • 2

変ですが、when he comes とすると、「彼が来たときに真実を教えてあげるよ」という意味になります。


I will tell you the truth about the time/day he will be coming.
などとすると、何時来るかということになります。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!