アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「私はあなたの働きに大いに期待しています。(ビジネス向け)」
等の表現をする場合、

I'm expecting your working.

で良いのでしょうか?

ご教授宜しくお願い致します。

A 回答 (10件)

I hopeとか、I wishではどうでしょうか?

    • good
    • 1

I'm looking forward to see your work.


といった言い方を聞いた事があります。しかしこれは口語ですので...
    • good
    • 0

こんばんは。


I'm hopeful of your acheivement.
でも良いと思います☆
    • good
    • 0

丁寧な表現ではwouldやcouldをよく使いますので


Iを主語にするなら
I would be grateful for 名詞. や、
I would be grateful if 節.
事柄を主語にするなら
名詞 would be much appliciated.
なんて形が使いやすいです。

「あなたの働きに」というのが広い意味でよくわからないのですが、「あなたが力を貸してくれることで私の仕事がうまく行く」という意味で広くcooperationとすれば、
I would be grateful for your kind cooperation on these matters.
「あなたがこの件に関して何か知っていることを教えてくれるならば私の仕事の役に立つ」という意味なら
Any information you could give me concerning these matters would be much appliciated.
なんてのはどうでしょう?
these mattersはthis matterのように単数でもいいと思います。

ほかにはうまく行ったことを知らせて欲しいという意味を込めて、
I am looking forward to hearling from you (when ・・・).
ビジネスでは省略形は避けた方がいいでしょう。to のあとは必ず動名詞になりますのでご注意を。

この回答への補足

分かりやすいご回答ありがとうございます。
TonyBさんのお答えについて補足でお聞きしたいことがあるのですが、「あなたの働き」の意味が、「我々があなたに与えた仕事に対して、あなたがしっかり成果を上げる」という意味の場合、どのような表現が良いのでしょうか?
ご教授お願い致します。

補足日時:2005/02/21 23:16
    • good
    • 0

TonyBさんへの補足要求でしたが、それを読ませていただいて、



I am sure that you are capable to take this responsibility (または to complete this task).
I look forward to hearing your successfull news (または result).

などはいかがでしょうか?

>TonyBさん、appreciated と hearing、スペルにご注意。appliciated とあるのを見て、私ずっと間違えていたのかと慌てて辞書ひいてしまいました (^^;
    • good
    • 0

Kaz-N20ezさんありがとうございます。


言い訳:hearingは手が滑りました。
appreciated:昔から何度も何度も間違えて・・・またやってしまいました。
appleciatedで何度もメールを出して、そのたびに「またか!」と凹むのですが、なかなか治りません。われながら情けない・・・。

いまのところ
I would be grateful if you complete these tasks.
I believe you will succesfully complete these tasks.
この位しか浮かびませんでした。
ビジネス英語は普段使わないので、あまり引き出しに入っていないので申し訳ないです。
    • good
    • 0

「私はあなたの働きに・・・」の文章は上司が部下に述べるものですか?


だとしたらI would be grateful・・・やsomething ・・ be appreciated.の表現は違うかなぁと思います。

cooperationという単語も外部に対して普通に使いますが仕事を課している部下に使う単語ではないような気が・・・。だってjobはdutyであってcooperation(協力)じゃないですよね。

もし部下が上司に述べる文句なら
"I look forward to your great contribution to our company."
"I hope you will make a great contribution ・・・"
なんてどうでしょう。

"contribution"なら「我々があなたに与えた仕事に対して、あなたがしっかり成果を上げる」という意味の「あなたの働き」を忠実に表現していると思います。

恐れ入りますが、この文句を使われる状況に対してもう少し補足頂けますか?
    • good
    • 0

Gです. kasagurandingさん、こんにちは!



expectと言う単語は確かに「期待する」と言う事ですが、これには平素と違う情況を期待する時にはそれなりの形容詞を使います。

つまり、I'm expecting your good work.と言う使い方をして、ただ働く事を期待するのではなく、いい仕事/働きをすることを期待しているよ、と言う表現の形で使われるわけです。

これで、上司の期待を示していることになり、一種の命令にもなるわけです。

I like you but you have been making too many mistakes these days. So I'm expecting your better work.と言えば、お小言の一つになるわけですね。 つまり、期待していたより悪いからそれより良い仕事をしてくれる事を期待している、と言うことですね。

これは上司としてのコミュニケーションスキルとも言えることになり、単なる励ましなのか、命令に近いものなのか、それとも評価の結果を示しているだけなのか、いろいろな表現に変わると思います。

I'm believing in your talents. I wnat you to show me that.

I know what you can do. So do it for me.

Hate to tell you but other directors do not believe what I say about you. Can you help me convince them about your real abilities?

I'm very happy having you in our department. I hope you will continue working hard.

I just want to tell you what a great job you have doing for this company. Keep it up, OK?

The future promotions and raises depend on your work. You know that, right? I believe you can get those easily if you utilize your talents more.

This new job depends on your great talents. I believe you are the one who can do it. Show me I'm right on this, OK?

と言うようなコミュニケーションが全て「大いに期待している」と言うフィーリングを伝える物ですね。 これらをいかに上手く結果を出せるように伝えることができるかが上司としての役割でもあり「英語の使い方」でもあるわけです、 大いに期待しているよ、と言う文章を英語に直しても、ただ文章を伝えるだけとなり、ビジネスでの意味のあるコミュニケーションにはなりがたいということでもあります。

他の場面であるのでしたらまた書いてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

>「私はあなたの働きに大いに期待しています。

(ビジネス向け)」

うーむ、これってかなり日本ローカルの表現ではないかな。何を言いたいかあまりはっきりしませんよね。
結局、「がんばれ!」なのかな?それとも「がんばれよ!」の脅し?「ちゃんとやれよ!」何を期待するんでしょうかね。

アメリカでは明確なgoal settingと社員のappraisal(人事考課)制度があって、その内容をしっかりマネージャーの人とお互いに納得するレベルで合意しているのがアメリカン。ビジネスです。日本式の良くできて当たりまえ、減点制度的曖昧な目標設定は通用しません。

だから、挨拶程度の事で部下に対する「がんばってね」又は同僚に対する「がんばってください」、「がんばろうね」であれば、それに当てはまる表現は、

"I wish you luck in this new job (position), and I'm sure you will impress us with your performance."

でも、やっぱりこんな言い方はあまりgood management practice的ではないから使わないかも知れませんね。

もっと単純に"I hope you will be happy here."とは良く聞きますけどね。幸せになることは、結局よい結果を出す事につながっているので、こんな表現が使われるのですね。

仕事環境でのmotivationってlip serviceでテンション高めてもあまり意味がないので、キチンとした人事考課制度とキャリアアップのルートを確保、営業歩合制の導入などでより具体的に個人を企業の中で働かせるincentive schemeを持つことが慣用です。You can do it! You can do this! Believe in yourself!なーんて奥さんに言われる旦那さんが多いのですが、ビジネスマネージャーはそんな簡単に社員にやる気を起こさせる事ができるものではありません。

それからアメリカは結果が全てですから、その結果に向かうプロセスに口出しはあまりしません。日本は結果は残念だったけど、皆がんばったんだから悔いのない仕事ができたよねって言うタイプの人が少なくありません。アメリカでは傷のなめあいは無意味で、いかに結果を出すかが彼らの行動の原動力なるんですね。

なので、I'm expecting your workingってちょっと厳しいかも。

因みにI'm expecting your childって言われたら男性諸君は皆覚悟する必要がありますけどね(笑)
    • good
    • 2

私だったら以下のように表現すると思います。


ただ、何に関してのパフォーマンスなのかは、文の中で言及する必要はあると思います。 英語はそのような性質を持っていますので。 それ以外の基本文はこのような感じですかね。

Your high peformance is always expected.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!