アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語についてです。

If someone you send our way mentions your name when singing up for a plan of six months or longer,you will receive a one-month extension of your current membership at no change.

という文章についてで、if節の中の文構造がよくわかりません。someone を修飾しているのはどこからどこまでなのでしょうか?
どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

まずwhen singing up は、signing upのタイプミスですね?



If someone you send our way mentions your name when singing up for a plan of six months or longer
これは長いですが分解して訳してみますね。
If someone whom(関係代名詞が省略されています) you send our way ですから、「あなたが私どもの方に送ってくださった方が(つまり、ご紹介いただいた方が)」
mentions your name 「あなたのお名前を言ったら(出されたら)」
when singing up for a plan of six months or longer, 「(その方が)6か月以上のプランのお申込みをされるときに」

続けて日本語らしく訳してみると、「ご紹介された方が、6か月以上のプラン(メンバーシップなど)のお申込みをされるときに、貴方様のお名前を言っていただけると、貴方様の現在のメンバーシップを無料で一か月延長させていただきます。」

Someoneを修飾しているのは、you send our way だけです。Someoneはmentionsの主語になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2021/04/17 08:04

someone mentions... とみるといいかと。

you send our way は someone の修飾
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2021/04/17 08:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!