牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

Offering goods baked on-site will mean our cakes will be fresher.
この文章の訳として、解説には「店舗で焼いた商品を提供できれば、当店のケーキがさらに新鮮になるでしょう。」と書いてありました。
そこで質問があります。
①meanの後にはthatまたはwhichが省略されているのか。
②「その場で焼いた商品を提供することは、私たちのケーキをより新鮮になることを意味する。」
上記は私の拙い英語力で直訳したものですが、解説の訳はそれをもう少しわかりやすい形で意訳したものと捉えて良いでしょうか。

A 回答 (5件)

①meanの後ろにはthatが省略されています。


このthat節は名詞節でこの文の目的語になっています。
主語は「提供すること」でOfferingと動名詞になっています。

②その通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
that節は名詞節となりOをとっているのですね。
参考になりました。

お礼日時:2021/04/17 23:33

Offering goods baked on-site


お店で焼いたものを提供できるようになれば、

will mean our cakes will be fresher.
私たちのケーキ類がもっと出来立てほやほやになるのに。

① mean that ~
② あなたの訳でいいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2021/04/17 23:34

① [mean (that) our cakes will be fresher.] です。

whichではありません。

その「解説の訳」はひどいですね。
「私共のケーキは自家製として焼いて提供しているので、よりいっそう新鮮だと言えるでしょう。」
[Offering goods baked on-site]:自家製、店頭焼き、内製、自営工場製。

あなたの直訳も良いのですが、「その場で焼いた商品を提供する<ので>、」、「私たちのケーキ<が>より新鮮になることを意味する。」にしてはいかが?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
whichではなくthat節をとるのですね。
また、私の訳に対する指摘も納得がいきました。

お礼日時:2021/04/17 23:34

①はい。



②日本語では「ケーキをより新鮮になる」とは言いません。それを言うなら「ケーキがより新鮮になる」もしくは「ケーキをより新鮮にする」などです。また、確かに文脈がない限りはそこが「店」であるとは言い切れ(ず、難民キャンプで無料提供しているケーキのことかもしれ)ませんが、解説の訳は「意訳」とまでは言えないと私は思います。逆に、文脈があるのであれば、解説の訳くらいにはしたいものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どうやら私は日本語もまだまだみたいだったようです…たしかに接続詞がおかしいですね。

お礼日時:2021/04/17 23:35

ここで焼いた品物なので、出来立てのケーキの味を楽しめますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/04/17 23:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!