街中で見かけて「グッときた人」の思い出

この英文の和訳をお願いしたいです。 本当に意味が知りたいのは1番最後の行の部分なのですが、前後の文が無いと分からないかと思うので1シーン分載せておきます!
よろしくお願いいたします!
(ある映画の台詞ですが字幕が無いので…)
自動翻訳(Google翻訳など)を使用しての回答はすみませんがしないで下さい…

ALAN: Hey! That's not funny!
POLLY: [giggling] I know, sorry, but--
ALAN: But nothing, that hurt. Ha ha ha, I have retinal damage, isn't that hilarious? I'm gonna get myself a cup of coffee before you have an aneurysm.
POLLY: Boat coffee, living on the edge.
ALAN: Yeah, that's me, Wild Dave.

私です!ワイルドデイブってどういう事なのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    回答ありがとうございます!
    living on the edgeは縁の下の力持ちって意味であってますか??
    以前の質問の事まで答えて下さりとても助かります…!
    全く英語ができない身なので本当にありがたいです。
    よければなぜワイルドなデイブだよ(強いデイブという事?)って答えたのか教えていただけると助かります…繋がりがわからなくて…

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/04/30 10:29

A 回答 (2件)

living on the edge は崖っぷちを生きてるイメージです。



映画を見ていませんから、
どうワイルドだったり危なっかしいのか分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!
自分なりに頑張って解釈してみたいと思います!

お礼日時:2021/04/30 12:13

Polly がさかんに Alan を David, David と呼んでらっしゃいますね。



Dave は David を短く呼んだものです。
Polly が彼が living on the edge と言ったので、「そうだよ、ワイルドなデイブだよ。」と自分のことを言っただけのことです。

昨日も同じ映画の件で質問されていらっしゃいましたけど、答えようと思ったらもう解決されててできませんでしたが、あちらの left は別のスクリプトでは get left になっていて、「ここに置き去りにされるのはいいことだと思わないよ。」という意味です。

あれは車で走行中に見とがめたか何か、見知らぬ怪我人を助けようとしている場面なんですね。ずいぶん普通でない文脈に驚きました(笑)。
てっきり、さびれた町にやってきた新参者に住民の一人が忠告でもしてる話かと思いました。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!