激凹みから立ち直る方法

"by all means"について、どのサイトを見ても、
「全ての手段によって」や「あらゆる手段で」から、「ぜひ」や「何としても」などという意味となると説明されています。
私にとっては発想が飛躍しすぎており、なぜ、この意味になる理由が分かりません。
覚えてしまうのが早いのはよく理解していますが。
この、理由がわかる方がおられたら解説願えませんでしょうか。

まとめると、次の点をご教示願います。
"by all means"について、「全ての手段によって」や「あらゆる手段で」→「ぜひ」になる理由

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    追加の質問です。
    もしよろしければ、以下の質問にもお付き合いいただければ有り難いです。

    ・by all meansの主語は、私でしょうか、相手なのでしょうか。
    ・「何としてでも、~」の「~」は何が省略されていると考えられますか。
    ・「何としてでも」は、「どのような手段でも」という意味ですよね。
    それなら、「全て」という意味の"all"ではなく、「どのような」という意味の任意を表す"any"ではないのでしょうか。

      補足日時:2021/05/04 22:30
  • どう思う?

    今、おぼろげですが、"by all means"は、「あなた」が許可を求めたことに対して、
    「あなた」が、一つも漏らさず「全ての」手段を使って、実行して良いですよ。
    という意味なのかなと、思ってきました。

    自分で質問しておいて、自分で答をだしており恐縮ですが、この考えは間違っていると思われる方は是非、訂正をお願いいたします。

      補足日時:2021/05/04 22:44
  • うーん・・・

    こだわってしまい申し訳ありませんが、時間を割いても良いという方宜しくお願いいたします。

    >by all means=by any meansでもいいです。
    肯定文で使うと「どんな手段でも、何としても」です。

    「どんな手段でも、何としても」であれば"all"ではなく"any"でないとその意味にならないのでは、"all"はあくまでも「全ての」という意味で、上記の意味や「是が非でも」のような、「~ても」という意味にはならないと思うのですが如何でしょうか。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/05/05 11:12

A 回答 (11件中1~10件)

"by all means"は文字通り「万障繰り合わせて」です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考になりました。

お礼日時:2021/05/05 20:43

貴方の質問は、「是が非でも」の意味の「是非(何としてでも)」が〔承諾・同意を表して〕「ぜひ」と言えるのか説明をしてください。



そんなこと私にはわかりません。

ただ言えることは、言葉は面白い者で

by all means 「是が非でも」の「是非」が{承諾・同意を表すと}日本語でも英語でも同じ「ぜひ」(by all means)となることです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

アドバイス本当に参考になりました。

今後とも宜しくお願いいたします。

お礼日時:2021/05/05 20:42

by any means も by all means ”何としてでも”または”是が非でもの”という意味の肯定文で使う限り同じ意味になります。



添付辞書の1.を参照。

https://eow.alc.co.jp/search?q=by+any+means
https://eow.alc.co.jp/search?q=by+all+means

違いは2.で表われる。

"By all means" grants permission. Example: "May I drive?" "By all means" (that means yes.)

"By no means" means "Not at all; certainly not." Example: "May I drive?" "By no means." (that means no.)

"By any means" follows a negative and means "in any way; at all." For example, "I am not an expert driver by any means" (This means "I am NOT an expert driver at all")
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何度もお付き合い本当に有難うございます。

なぜ、by all meansのallの表現だけこのように、2.の「〔承諾・同意を表して〕ぜひとも、もちろん」の意味合いが生じると思われますか。
長々と分けのわからない質問をしてきましたが、結局このことを聞きたかったのだということがハッキリしました。

宜しければ、他のサイトの根拠は必要ないので、google7さんの見解をお教えいただければ有り難いです。

いずれ、この質問を再度スレッドとして立てたいと思います。
質問を明確化して頂き本当に感謝いたします。

お礼日時:2021/05/05 18:54

No.5の補足



あなたは考え過ぎですね。
いずれノーベル賞でも受賞される方かも知れませんので、まああまり気にしないでください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

いつもお世話になっております。
こだわり過ぎて申し訳ありません。
multiverse-2さんにはいつも助けられております。
これにこりず、次回からもお助けください。
今回は本当に有難うございました。

お礼日時:2021/05/05 11:22

Re: 回答No.1



すでに他の方から出ている回答を参考にしてください。硬い頭で考えるのではなく、理屈っぽく捉えるのではなく、もっと素直に受け止めては?

Shall we order another bottle? (もう1本頼もうか?)
    Yes, by all means.(もちろん)

Let him come by all means.(彼にはぜひとも来させよう)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

普段は、質問して皆様の回答で素直に理解して頭に定着して質問が終了しているのですが、今回は、本日の皆様の回答でもクリアになりませんでした。
補足で再質問していますので、宜しければご一読お願いいたします。
もう少し質問を継続して、それでも自分の中でクリアにならなければ、単純に覚えます。

アドバイス有難うございます。

お礼日時:2021/05/05 11:16

歌舞伎の一節「思ひ込んだる男の一心、”是が非でも”女房にせねばならぬ。


この”是が非でも女房にせねばならぬ”を英語に訳せば

He must make her his wife by all means.

”是が非でも”を国語辞典で引くと

【是非善悪を問わずに、なんでもかんでも。どうしても。ぜひとも。ぜひ(是非)。】

この「是非善悪を問わずに、なんでもかんでも」が「あらゆる手段でも」や「どのような手段でも」と同意語になるはずです。

"by all means"の使い方が下記のように3つに大別されるが、1と2は上記の「是が非でも」や「あらゆる手段を講じて」で解釈できる。3の「是非」は「是が非でも」の意味でもあるが、「~してもいいですか? 」と許可を求めてきた時に「いいですよ」と返答する時にも使え”certainly yes”の意味にもなる。
生徒:"May I come in? " 「入ってもよろしいですか? 」
先生:"By all means." 「(ぜひ)どうぞ」
By all means, let's talk. 「是非、話しましょう」


Also, by all manner of means. In every possible way, as in ”I plan to make use of him by all means. ”
2
Also, by all manner of means. Without fail, at any cost, as in Losing the contract is to be avoided ”by all means. ”

Certainly, yes, as in Are you coming tonight?—By all means, I'll be there.

https://www.dictionary.com/browse/by--all--means
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>この「是非善悪を問わずに、なんでもかんでも」が「あらゆる手段でも」や「どのような手段でも」と同意語になるはずです。

上記の意味ならば、"by any means"と表現しなければならないのではないでしょうか。なぜ"all"なのでしょうか。

お礼日時:2021/05/05 11:05

国語力の不足が原因で英語の学習に支障を来す方は結構いらっしゃるようです。


失礼ながら、あなたの国語力はどの程度なのでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

"by all means"の"all"が"any"であれば、「あらゆる手段で」という意味から「是非」という意味になるというのであれば、素直に理解できたのですが、"all"から「ありとあらゆる手段で」という意味に解釈できるという点が、どうしても理解できませんでした。

お礼日時:2021/05/05 11:00

国語の問題ですね。


全ての手段によって、あらゆる手段で
=ぜひ、何としても、何があっても、どんなことをしても。
国語辞典で「ぜひ」あるいは「是非」で引くと、上記の意味で載ってます。

>「全て」という意味の"all"ではなく、「どのような」という意味の任意を表す"any"ではないのでしょうか。
by all means=by any meansでもいいです。
肯定文で使うと「どんな手段でも、何としても」です。

>by all meansの主語は、私でしょうか、相手なのでしょうか。
どちらでもOKでは。
何としても私は~をします。
I will carry out the plan by all means.
あなたは何としても~して下さい。
You should run for the head of the student council by any means.
などでも使えます。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考になりました。

お礼日時:2021/05/05 10:55

"by all means"


「全ての手段によって」
➡すべての手段を使って
➡あらゆる手段を使って「彼をやっつける」
➡なんとしても「彼をやっつける」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

「あらゆる」は任意の"any"かと思っていましたが、"all"とも言えそうですね。

お礼日時:2021/05/05 10:48

これは、英語じゃなくて 日本語カテゴリーで、


「ぜひ」が副詞で用いられる場合の由来を聞いてみた方が良いですよ。
ちなみに、漢字表記の「是非」は名詞的用法で「善悪」で、
ひらがな表記で「ぜひ」の場合は副詞として使うらしいですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

副詞の「ぜひ」は、「何でも」「何卒」「是が非でも」や「何が何でも!」という意味みたいですね。
今、おぼろげですが、"by all means"は、「あなた」が許可を求めたことに対して、
「あなた」が、一つも漏らさず「全ての」手段を使って、実行して良いですよ。
という意味なのかなと、思ってきました。

お礼日時:2021/05/04 22:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!