プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の和訳について質問です。

What distinguish us most is one thing no other animals do : art. いう文です。

我々人間を他の生物と最も区別してるのは、人間しかできないこと、そう"アート"だ!、というようなニュアンスです。

no other animals do が関係代名詞節制限用法として one thing にかかると思いますが、この場合、"区別" ではなく "説明" だと習いました。意味が矛盾するから、らしいです…。

なぜ、"区別" として訳すとダメなんでしょうか…?

A 回答 (2件)

different には、①区別する、という意味と、②際立たせる、という意味があります。

distingish most を日本語らしい訳にしようと思えば、やはり、「もっとも際立たせている」と訳すのが、「適訳」ということになるのでしょう。

What distinguish us most (S)is (V) one thing (C)
(下記1)私たちを最も際立たせているものの一つは(下記2)です。

no other animals do (M)
他のいかなる動物もできない、

: art.
芸術

https://learnersdictionary.com/definition/distin …
not used in progressive tenses, [+ object] : to make (someone or something) different or special in some way
The only thing that distinguishes the dogs is their bark.
The recipe is distinguished by its simplicity. [=the unusual or interesting thing about the recipe is its simplicity]
The singer's voice is what distinguishes the band.
    • good
    • 0

>なぜ、"区別" として訳すとダメなんでしょうか…?



それぞれの単語の意味をきちんと取れていないから、
上記のような疑問が出てくるのだと思います。

まずは
このふたつのフレーズはどう訳しますか。
それぞれのフレーズ部分のみを、補足の言葉を一切入れずに、
訳してみてください。
・What distinguish us most
・no other animals do
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!