牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

私は友達の外人に今月また会おうと約束をしたんですが、私の勝手で連絡もせず、何ヶ月かすぎてしまいました。私は最後に彼と会ったときにDVDを借りたのですが、それも返す約束が、こんなに時間を延ばしてしまいました。彼は私に好意を持っていてくれてたみたいなんです。だから私がその気がないから彼からバックレた みたいに思ってる可能性が高いです。彼をきづつけないように(もうとっくに傷ついてるかもだけど・・・)、謝るにはどのようにいうのがいいんですか?
 本当に申し訳なく思っているということと、色々あって地元にいなくて、パソコンもなかったということ。・・・なんかうそっぽく聞こえますか?
 
 実は本当の理由は別にあって、友達のことや家のことで精神的に落ち込んでいて、彼とあったりする気分ではなかったんです。でもそれはいいたくありません。
 
そして、借りていたDVDを返したいということ、あとお詫びというわけではないんだけど、私の持ってるDVDをあげたいんです。(あげることは先に言わないほうがいいですかね?)
 これらを英語で伝えるにはどうに言えば(メール)いいでしょうか・・・アドバイスやご回答よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

余計なお世話に聞こえるかもしれませんが少し気になったのでコメントさせてください。



相手に対して申し訳ないと思っているのであればなおさら正直に理由を話すべきだと思います。
「実はプライベートでとても落ち込むことがあって何もする気に慣れなかったんだ。でも申し訳ないけどそのことは今話したくない。」って言った方があなた自身もすっきりすると思います。

I'm so sorry that I didn't contact you for a long time. I had a problem in private, which made me so depressed too do anything. I really lost my courage but I don't want to talk about it anymore. Hope you understand.

パソコンが使えなかったとか地元にいなかったことが本当かどうかはわかりませんが気持ち的に「本当はちがうんだけど」と思って過ごすことは抵抗あるでしょう?(そうでない人もいますが...)少なくとも今回の場合相手に謝りたいのならそのあたりの誠実さを見せることがまずありきだと思いますよ。

場合によっては「良かったら話してくれない」って言われるかもしれませんね。そのときは"Sorry but I really don't want to talk about it now. I may be able to do it later sometime." 「悪いけど本当に今はそのことを話したくないんです。そのうち話せるときが来るかもしれないけど...」といっておけば普通それ以上突っ込む人はいないでしょう。

自分のDVDを上げたいというのはたしかに次回あったときのほうが自然かも知れませんね。先方も別にDVD欲しさに会いに来るわけではないですから。
次回あったときに
By the way, this is selected DVD for you. I just want to show my appology and hope you don't mind it. So please keep it for me.

「ところで...これは私が選んだDVDです。お詫びといっては何ですがぜひ受け取ってください。」といった感じの意味になりますか。
直訳すると「ところで...これは選ばれたDVDです。ただ私のお詫びの気持ちを表したくて...(私がDVDを上げることを)気にしないで欲しいです。
ですからぜひ受けってください。」となります。

上記余計なお世話だと思われたら無視してください。
お友達と仲直りできますように。

この回答への補足

どうもありがとうございました!とてもためになりました。この言い方なら、本当の理由を話せそうです。本当に感謝です。

補足日時:2005/03/01 04:43
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!