重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

この文章について教えて下さい。
https://www.instagram.com/p/CUNtHhyFBf0/

1. Your absence a crater that I will fill with blessing of these memories and all the ones that are still in recesses yet to surface.
は、自然な日本語に訳すとどうなるのでしょうか?あまり意訳はせず、原文に忠実な訳(ただし日本語として自然なもの)を教えて下さい。また、文法も解説していただけるととても助かります。

2. 彼の最後の言葉が "Great bangles all around." とはどういう意味なのか解説して下さい。

3. SJPはWillieから病気を知らされてなかった、ということでいいのでしょうか?この文章からそう判断してもかまわないでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

たぶんこれには、1つの単語が抜けています。

著者がうっかりと書き忘れたのでしょう。次のように単語を補えば、きちんとした文になります。

Your absence ★leaves★ a crater that I will fill with blessing of these memories and all the ones that are still in recesses yet to surface.

こうすれば、あなたに全文の意味も文法構造も分かるはずです。あとはご自分で解釈したり和訳したりしてください。

Great bangles all around. は、その男性が臨終のときに目の前に(白昼夢の中で)きれいなバングルが辺り一面に見えたのでしょう。別にそれ以上の意味はないと思います。

病気のことを本人が知らされていたかどうかは、本人がここで明かしていないのだったら、あとは読者の一人一人が解釈するしかないでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございました。

お礼日時:2022/07/01 18:03

and の使い方については、



"Your absence ★is★ a crater that I will fill with ●the● blessing of

(1) these memories
and
(2) all the ones that are still in recesses yet to surface."

という意味だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

まあそうですよね。
ありがとうございます。

お礼日時:2021/09/26 07:31

この原文を引用している別のサイトを紹介します。



“Your absence a crater that I will fill with blessing of these memories and all the ones that are still in recesses yet to surface. (sic)”
https://nordot.app/814261399869882368?c=13101667 …

この一節の最後に (sic) と書いています。日本語では(ママ)と言う意味で、この一節がこのままでは変な英文だということを示しています。変ではあるけれども、著者の書いた文章を変にいじるのはよくないので、ここでそのまま引用していることを示しているのです。

別のサイトでは、この変な一節を正しい英文に直しています。

“Your absence [is] a crater that I will fill with blessing of these memories and all the ones that are still in recesses yet to surface.”
https://www.pedestrian.tv/entertainment/sarah-je …

上のように [is] を補っています。これでかなりよくなりました。さらにもう一つ別の変なところがあります。それは with blessing のところです。それについては、次のサイトでもっと正しい英文に変えています。

"Your absence ★is★ a crater that I will fill with ●the● blessing of these memories and all the ones that are still in recesses yet to surface."
https://www.outlookindia.com/newsscroll/sarah-je …

上のように、is と the を補っています。これで英語ネイティブらしい正しい英文になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。
色々情報を教えていただき、とても参考になります。

しかし、いかにネイティブらしい正しい英文に近づいているとしても、私は依然として and がどうなっているのか理解できない状況です。

この and は何と何を and しているのでしょうか?

I will fill ~ と all the ones that are ~ の2つの文を結んでいるのでしょうか?
それとも、
these memories と all the ones を結んでいるのでしょうか?

前者なら 「これらの思い出でクレーターを埋めるわね、全部まだ胸の奥にあって(そのクレーターを)舗装できないけど」
後者なら「これら(前段落の last moments)の思い出と、まだ胸の奥にあって浮かび上がってきていない全ての思い出で、クレーターを埋めるわね」

みたいな意味になる気がしますが、どちらの and なのでしょうか?
それともどちらでもない別の and なのでしょうか?

英語をほとんど勉強したことがないので頓珍漢なことを聞いていると思いますが、解説していただけるとうれしいです。

お礼日時:2021/09/25 17:50

用例:


(3) You were the sweetest, kindest, funniest and strongest lady I have ever known, and ★your absence leaves a huge hole in my heart★.
https://www.legacy.com/us/obituaries/delawareonl …

(4) Your absence leaves a big hole in the family left on Earth.
https://www.legacy.com/us/obituaries/bakersfield …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます。leave の用例も以下のネイティブによる校正も大変興味深かったです。
"Your absence ★is★ a crater that I will fill with ●the● blessing of these memories and all the ones that are still in recesses yet to surface."

ちなみに、a shared professional family ってどういうことですか?

お礼日時:2021/09/30 11:36

"Your absence leaves a crater that will...." に似た言葉を、いなくなってしまった人を慕ってよく口にするようです。



用例(ネットより):

(1) "Your absence leaves a void that can never be filled." Linkin Park.

(2) Your absence leaves a void. Without you, I can't cope. You have disturbed my sleep, You have wrecked my image. You have set me apart.

こういう用例は、たくさんあると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございました。

お礼日時:2022/07/01 18:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!